Текст песни и перевод на английский 郭富城 - 風裏密碼
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
寂寞會凍
舊情會痛
Loneliness
chills,
old
love
still
aches,
悲喜往事間斷活我心中
Joys
and
sorrows
of
the
past
flicker
within
my
heart.
人潮內跌碰
相交不相信
I
stumble
in
the
crowds,
trust
seems
lost,
令我極渴望見到彩虹
Making
me
yearn
to
see
a
rainbow.
仍深信
幸有你
情誼放送
I
still
believe,
thankfully
I
have
you,
your
affection
freely
given,
奔波歲月領略熱暖春風
Through
restless
years,
I
experience
the
warmth
of
a
spring
breeze.
從來未變凍
對我的包容
Your
acceptance
of
me
never
wavers,
令麼便有力再衝
解我心裏苦衷
Giving
me
strength
to
push
on,
easing
the
burdens
of
my
heart.
落寞時摯友的聲音披著風
In
moments
of
solitude,
your
voice
carried
on
the
wind,
如春雨下降給我撫慰使我最動容
Like
spring
rain,
it
descends,
comforting
me,
deeply
moving
my
soul.
夜靜時困惱看星星穿夜空
In
the
stillness
of
night,
troubled,
I
watch
the
stars
pierce
the
night
sky,
如給我護送知己的抱擁
遠亦飄送
Like
a
comforting
embrace
from
you,
my
confidante,
drifting
from
afar.
路上有你
幸唯有你
With
you
on
this
journey,
thankfully
it's
you,
即使偶遇困惑亦變輕鬆
Even
when
doubts
arise,
they
become
bearable.
情懷未會變
縱使不相見
My
feelings
remain
unchanged,
even
when
we're
apart,
但熾熱慰問令我從容
But
your
fervent
solace
grants
me
composure.
仍深信
幸有你
情誼放送
I
still
believe,
thankfully
I
have
you,
your
affection
freely
given,
奔波歲月領略熱暖春風
Through
restless
years,
I
experience
the
warmth
of
a
spring
breeze.
從來未變凍
對我的包容
Your
acceptance
of
me
never
wavers,
令麼便有力再衝
解我心裏苦衷
Giving
me
strength
to
push
on,
easing
the
burdens
of
my
heart.
落寞時摯友的聲音披著風
In
moments
of
solitude,
your
voice
carried
on
the
wind,
如春雨下降給我撫慰使我最動容
Like
spring
rain,
it
descends,
comforting
me,
deeply
moving
my
soul.
夜靜時困惱看星星穿夜空
In
the
stillness
of
night,
troubled,
I
watch
the
stars
pierce
the
night
sky,
如給我護送知己的抱擁
遠亦飄送
Like
a
comforting
embrace
from
you,
my
confidante,
drifting
from
afar.
高歌這一曲
彷彿似一封信
Singing
this
song,
it's
like
a
letter,
以愛為記
借助晚風
Marked
with
love,
carried
by
the
evening
breeze.
但願真友愛在全球來發動
I
hope
true
friendship
ignites
across
the
globe,
能找到是你知己一個一世也認同
So
I
can
find
a
soulmate
like
you,
someone
I'll
cherish
forever.
就在不遠處我看見了星空
In
the
distance,
I
see
the
starry
sky,
如風裏密碼碼將心聲接通
兩地輸送
Like
a
password
in
the
wind,
connecting
our
hearts,
transmitted
across
the
miles.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: May May Leung, Ching Davy Tam Kwok
Альбом
城意三部曲
дата релиза
21-09-2004
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.