Текст и перевод песни 郭富城 - 風雲義 (粵)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
風雲義 (粵)
Wind and Cloud Code (Cantonese)
雲無痕
來去若霧
將背影鋪血路
The
clouds
are
traceless,
coming
and
going
like
mist,
their
shadows
forming
a
bloody
path
未似風不息
搖蕩了劫數
Not
like
the
wind
that
never
rests,
swaying
through
the
destinies
誰
曾降伏霸道
能拿捏正道
Who
has
ever
subdued
tyranny
and
grasped
the
right
path?
為何護法終於喪失法度
Why
has
the
Dharma
protector
finally
lost
his
Dharma?
難除下戰袍
邪還是正
只因低與高
It's
hard
to
take
off
the
battle
robe,
evil
or
righteousness
is
just
a
matter
of
high
and
low
拳頭和天激鬥
贏完和心比鬥
Fists
fight
the
heavens,
and
when
you
win,
you
fight
your
own
heart
得手的招式要善後
招呼恩怨聚首
The
tricks
you
use
must
be
dealt
with
afterwards,
and
you
must
face
the
grievances
and
hatreds
that
come
together
真高手要自廢武功忍手
A
true
master
must
cripple
his
own
martial
arts
and
endure
贏完才想低頭
Only
after
winning
do
you
think
of
bowing
your
head
人
無愁亦有恨
無瑕亦有憾
People,
without
worries,
also
have
regrets,
without
flaws,
also
have
resentments
誰無敵到身邊有真友人
Who
is
invincible
enough
to
have
true
friends
by
their
side?
無神亦有人
如神渡世掌管死與生
Without
gods,
there
are
still
people,
like
gods
crossing
over
to
the
world,
controlling
life
and
death
拳頭和天激鬥
贏完和心比鬥
Fists
fight
the
heavens,
and
when
you
win,
you
fight
your
own
heart
得手的招式要善後
招呼恩怨聚首
The
tricks
you
use
must
be
dealt
with
afterwards,
and
you
must
face
the
grievances
and
hatreds
that
come
together
真高手要自廢武功忍手
A
true
master
must
cripple
his
own
martial
arts
and
endure
誰能憑生死鬥
了結世間傷口
Who
can
rely
on
life
and
death
struggles
to
heal
the
world's
wounds?
有身手
如何收手
With
such
skills,
how
can
you
stop?
敗了因勝利帶著眼淚走
Defeat
because
victory
brings
tears
誰還能不低頭
Who
can
still
not
bow
their
head?
大敵亦有大道
Even
great
enemies
have
great
ways
衛道亦有末道
Even
the
guardians
of
the
way
have
their
own
ends
道義若有若無
If
the
way
is
there
or
not
倒海翻天怎再自渡
How
can
you
save
yourself
when
the
sea
is
overturned?
為悟道血路誰鋪
Who
paved
the
bloody
road
to
enlightenment?
心中雪沒法自掃
The
snow
in
your
heart
cannot
be
swept
away
拳頭和天激鬥
贏完和心比鬥
Fists
fight
the
heavens,
and
when
you
win,
you
fight
your
own
heart
得手的招式要善後
招呼恩怨聚首
The
tricks
you
use
must
be
dealt
with
afterwards,
and
you
must
face
the
grievances
and
hatreds
that
come
together
真高手要自廢武功忍手
A
true
master
must
cripple
his
own
martial
arts
and
endure
誰能憑生死鬥
了結世間傷口
Who
can
rely
on
life
and
death
struggles
to
heal
the
world's
wounds?
有身手
如何收手
With
such
skills,
how
can
you
stop?
敗了因勝利帶著眼淚走
Defeat
because
victory
brings
tears
誰還能不低頭
Who
can
still
not
bow
their
head?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wai Man Leung, Guang-rong Chen
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.