Текст и перевод песни 郭小霖 - 一些事一些情
一些事一些情
Немного дел, немного чувств
一些事一些情
Немного
дел,
немного
чувств
当深夜渗在难得午夜里
Когда
глубокая
ночь
просачивается
в
редкую
полночь,
朦胧的宇宙的党沉睡
туманная
вселенная
погружается
в
сон,
喜欢独个随回忆远汤去
я
люблю
в
одиночестве
пускаться
в
далекие
странствия
по
воспоминаниям.
从前虽已是静如水
Хотя
прошлое
уже
спокойно,
как
вода,
沿途望望旧日散聚
вглядываясь
в
былые
встречи
и
расставания,
仍然静静掉下眼泪
я
все
еще
тихо
роняю
слезы.
即使这样是无须
Даже
если
в
этом
нет
нужды,
其实许多东西早应已记不起
на
самом
деле
многие
вещи
уже
должны
были
бы
забыться,
根本不应这样令人回味
они
не
должны
вызывать
такой
вкус
ностальгии.
难道世界有些东西永远不死
Неужели
в
мире
есть
вещи,
которые
никогда
не
умирают?
还是这个我未懂得放低你
Или
это
я
не
умею
отпускать
тебя.
当生活似是难知错或对
Когда
жизнь
кажется
непонятной,
трудно
отличить
правильное
от
неправильного,
繁忙的岁月令人疲累
суета
дней
утомляет,
只好夜半随回忆无汤去
мне
остается
лишь
в
полночь
пускаться
в
бесцельные
странствия
по
воспоминаниям,
行离便我落漠人堆
уходя
от
одиночества
в
толпе.
然而旧日越是美丽
Но
чем
прекраснее
было
прошлое,
停留越望便越叹喟
тем
горше
вздохи
при
взгляде
на
него.
偏偏我自愿留低
И
все
же
я
добровольно
остаюсь
в
нем.
其实许多东西早应已记不起
На
самом
деле
многие
вещи
уже
должны
были
бы
забыться,
根本不应这样令人回味
они
не
должны
вызывать
такой
вкус
ностальгии.
难道世界有些东西永远不死
Неужели
в
мире
есть
вещи,
которые
никогда
не
умирают?
还是这个我未懂得放低你
Или
это
я
не
умею
отпускать
тебя.
原谅我一再想你
Прости,
что
я
снова
думаю
о
тебе.
其实许多东西早应已记不起
На
самом
деле
многие
вещи
уже
должны
были
бы
забыться,
根本不应这样令人回味
они
не
должны
вызывать
такой
вкус
ностальгии.
难道世界有些东西永远不死
Неужели
в
мире
есть
вещи,
которые
никогда
не
умирают?
还是这个我未懂得放低你
Или
это
я
не
умею
отпускать
тебя.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Chun Keung Lam, Siu Lam Alvin Kwok
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.