Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
曾经跟千片叶
飘进微冷的秋
Einst
trieb
ich
mit
tausend
Blättern
in
den
kühlen
Herbst
hinein
红的叶风中翻飞
争先前去亲你
Rote
Blätter
tanzten
im
Wind,
wetteiferten,
dich
zuerst
zu
küssen
如今身边暖夏
虽已涂去了秋
Jetzt
ist
warmer
Sommer
um
mich,
auch
wenn
er
den
Herbst
verdrängt
hat
红的叶心中翻飞
仿佛仍要找你
(呜...)
Rote
Blätter
tanzen
in
meinem
Herzen,
als
suchten
sie
dich
immer
noch
(呜...)
从不知
从不知
(Ah...)
Nie
gewusst,
nie
gewusst
(Ah...)
何解你充塞我所思
Warum
erfüllst
du
all
meine
Gedanken?
阳光中
无枯枝
Im
Sonnenschein,
keine
welken
Zweige
何解我心中有秋意
(呜...)
Warum
ist
Herbst
in
meinem
Herzen?
(呜...)
还须多少片叶
飘过微冷的秋
Wie
viele
Blätter
müssen
noch
durch
den
kühlen
Herbst
treiben?
才不用偷偷忆起
秋中微笑的你
(呜...)
Bis
ich
mich
nicht
mehr
heimlich
an
dein
Lächeln
im
Herbst
erinnern
muss?
(呜...)
从不知
从不知
(Ah...)
Nie
gewusst,
nie
gewusst
(Ah...)
何解你充塞我所思
Warum
erfüllst
du
all
meine
Gedanken?
阳光中
无枯枝
Im
Sonnenschein,
keine
welken
Zweige
何解我心中有秋意
(呜...)
Warum
ist
Herbst
in
meinem
Herzen?
(呜...)
从不知
从不知
(Ah...)
Nie
gewusst,
nie
gewusst
(Ah...)
何解你充塞我所思
Warum
erfüllst
du
all
meine
Gedanken?
阳光中
无枯枝
Im
Sonnenschein,
keine
welken
Zweige
何解我心中有秋意
Warum
ist
Herbst
in
meinem
Herzen?
从不知
从不知
哦
(Ah...)
Nie
gewusst,
nie
gewusst,
oh
(Ah...)
何解你充塞我所思
Warum
erfüllst
du
all
meine
Gedanken?
阳光中
无枯枝
Im
Sonnenschein,
keine
welken
Zweige
何解我心中有秋意
Warum
ist
Herbst
in
meinem
Herzen?
从不知
从不知
哦
(Ah...)
Nie
gewusst,
nie
gewusst,
oh
(Ah...)
何解你充塞我所思
Warum
erfüllst
du
all
meine
Gedanken?
阳光中...
Im
Sonnenschein...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Chun Keung Richard Lam, Siu Lam Alvin Kwok
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.