Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
别惹哭我 - 電視劇《青丘狐傳說》插曲
Bring mich nicht zum Weinen - Titellied aus der TV-Serie „Legende des Qing Qiu Fuchs“
你的溫柔
劃破我的傷口
Deine
Zärtlichkeit
reißt
meine
Wunde
auf
鮮紅了整片夜空
Färbt
den
ganzen
Nachthimmel
blutrot
絢爛開不了口的心痛
Ein
prächtiger,
unaussprechlicher
Herzschmerz
我的疑惑
帶我無盡的墜落
Mein
Zweifel
lässt
mich
endlos
fallen
來不及解開的所有沉默
All
das
Schweigen,
zu
spät,
um
es
zu
lüften
終於沉沒
Ist
endlich
versunken
曾經
擁有過
誤闖過
彼此的夢
為彼此揮霍
Einst
besaßen
wir,
drangen
in
die
Träume
des
anderen
ein,
verschwendeten
füreinander
夢醒了我們站在自由的路口
不知所措
Aufgewacht
stehen
wir
an
der
Kreuzung
der
Freiheit,
ratlos
離開我
放開我
別惹哭我
拆穿我軟弱
Verlass
mich,
lass
mich
los,
bring
mich
nicht
zum
Weinen,
enthülle
meine
Schwäche
nicht
裝失落
裝灑脫
好好分手
就當我有錯
Tu
verloren,
tu
lässig,
trennen
wir
uns
gut,
nimm
an,
ich
hätte
Schuld
什麼誰愛過
誰傷過
走到最後
都是一場空
Wer
geliebt
hat,
wer
verletzt
wurde,
am
Ende
ist
alles
leer
揮一揮手
揮別承諾
不求你懂
Winke
zum
Abschied,
verabschiede
die
Versprechen,
ich
verlange
nicht,
dass
du
es
verstehst
只求你別惹哭我
Ich
bitte
dich
nur,
bring
mich
nicht
zum
Weinen
你的難過
現在為了什麼
Deine
Traurigkeit,
wofür
ist
sie
jetzt?
殘留的那點忐忑
Dieses
letzte
bisschen
Unruhe
是不是證明真的
愛過
Beweist
es,
dass
wir
wirklich
geliebt
haben?
我的無動於衷
冷漠得隱隱作痛
Meine
Gleichgültigkeit,
kalt
bis
es
leise
schmerzt
最狠的道別終於說出口
Der
härteste
Abschied
ist
endlich
ausgesprochen
就別再聯絡
Kontaktieren
wir
uns
einfach
nicht
mehr
曾經
擁有過
誤闖過
彼此的夢
為彼此揮霍
Einst
besaßen
wir,
drangen
in
die
Träume
des
anderen
ein,
verschwendeten
füreinander
夢醒了我們站在自由的路口
不知所措
Aufgewacht
stehen
wir
an
der
Kreuzung
der
Freiheit,
ratlos
離開我
放開我
別惹哭我
拆穿我軟弱
Verlass
mich,
lass
mich
los,
bring
mich
nicht
zum
Weinen,
enthülle
meine
Schwäche
nicht
裝失落
裝灑脫
好好分手
就當我有錯
Tu
verloren,
tu
lässig,
trennen
wir
uns
gut,
nimm
an,
ich
hätte
Schuld
什麼誰愛過
誰傷過
走到最後
都是一場空
Wer
geliebt
hat,
wer
verletzt
wurde,
am
Ende
ist
alles
leer
揮一揮手
揮別承諾
不求你懂
Winke
zum
Abschied,
verabschiede
die
Versprechen,
ich
verlange
nicht,
dass
du
es
verstehst
只求你別惹哭我
Ich
bitte
dich
nur,
bring
mich
nicht
zum
Weinen
那時候幸福讓人顫抖
Damals
ließ
uns
das
Glück
erzittern
轉眼過
只剩寂寞狠得不放手
Ein
Wimpernschlag,
und
nur
die
Einsamkeit
bleibt,
grausam
und
unnachgiebig
不如離開我
放開我
別惹哭我
拆穿我軟弱
Besser,
du
verlässt
mich,
lässt
mich
los,
bring
mich
nicht
zum
Weinen,
enthülle
meine
Schwäche
nicht
裝失落
裝灑脫
好好分手
就當我有錯
Tu
verloren,
tu
lässig,
trennen
wir
uns
gut,
nimm
an,
ich
hätte
Schuld
什麼誰愛過
誰傷過
走到最後
都是一場空
Wer
geliebt
hat,
wer
verletzt
wurde,
am
Ende
ist
alles
leer
揮一揮手
揮別承諾
不求你懂
Winke
zum
Abschied,
verabschiede
die
Versprechen,
ich
verlange
nicht,
dass
du
es
verstehst
只求你別惹哭我
Ich
bitte
dich
nur,
bring
mich
nicht
zum
Weinen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lin Jian Liang, A Chao
Альбом
別惹哭我
дата релиза
02-02-2016
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.