心事 - 鄧童天перевод на английский
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
晨起扫娥眉
I
rise
and
brush
my
brows
at
dawn,
又添鬓霜微
Finding
strands
of
silver
born.
轻抚枕畔泪
Gently
wiping
tears
that
fell,
方知旧梦回
I
know
old
dreams
the
night
did
tell.
年年初心
只为情累
Year
after
year,
my
heart's
aflame,
可曾心有悔
For
love,
I
bear
the
weight
of
blame.
丝丝旧情辗转不寐
为谁
Threads
of
passion,
sleep
denied,
for
whom?
望明月一重重绣圆缺
I
watch
the
moon,
its
phases
bloom.
看世间一幕幕复离别
The
world
unfolds,
a
parting
scene,
痴情难却
My
love
unwavering,
evergreen.
但不知何处是心结
Where
lies
the
knot,
I
cannot
see,
隔窗一夜听落雪
As
snow
falls
softly
through
the
night,
on
me.
斜阳送雁飞
The
setting
sun
bids
wild
geese
flight,
不问何时归
I
ask
not
when
they'll
return,
my
light.
举杯花影碎
I
raise
a
cup,
flower
shadows
sway,
何妨独自醉
And
let
myself
get
drunk
today.
年年初心
只为情累
Year
after
year,
my
heart's
aflame,
从来心无悔
For
love,
I
bear
no
shame,
no
blame.
朱颜渐退弹指芳华
难追
My
youth
departs,
beauty's
swift
decline,
望明月一重重绣圆缺
I
watch
the
moon,
its
phases
shine.
看世间一幕幕复离别
The
world
unfolds,
a
parting
scene,
故楼旧榭
In
old
pavilions,
gardens
green,
愿化作庄周梦里蝶
I
wish
to
be
Zhuangzi's
butterfly
in
dreams.
寒梅一枝日边斜
A
plum
blossom
branch,
the
sun's
last
beams.
望明月一重重绣圆缺
I
watch
the
moon,
its
phases
bloom,
看世间一幕幕复离别
The
world
unfolds,
a
parting
scene,
故楼旧榭
In
old
pavilions,
gardens
green,
愿化作庄周梦里蝶
I
wish
to
be
Zhuangzi's
butterfly
in
dreams.
寒梅一枝日边斜
A
plum
blossom
branch,
the
sun's
last
beams.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.