Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
幾多愁 (Live In Taiwan, 1984)
How much sorrow (Live In Taiwan, 1984)
春花秋月,何時了,往事知多少?
Spring
flowers,
autumn
moon,
when
will
it
end,
how
much
do
you
know
about
the
past?
小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。
Last
night,
the
east
wind
blew
again
in
the
small
building,
the
old
country
can't
bear
to
look
back
in
the
moonlight.
雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。
The
carved
balustrades
and
jade
should
still
be
there,
but
the
beauty
has
changed.
問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流。
I
ask
you,
how
much
sorrow
can
you
have,
just
like
the
spring
water
flowing
eastward?
春花秋月,何時了,往事知多少。
Spring
flowers,
autumn
moon,
when
will
it
end,
how
much
do
you
know
about
the
past?
小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。
Last
night,
the
east
wind
blew
again
in
the
small
building,
the
old
country
can't
bear
to
look
back
in
the
moonlight.
雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。
The
carved
balustrades
and
jade
should
still
be
there,
but
the
beauty
has
changed.
問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。
I
ask
you,
how
much
sorrow
can
you
have?
Just
like
the
spring
water
flowing
eastward.
雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。
The
carved
balustrades
and
jade
should
still
be
there,
but
the
beauty
has
changed.
問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。
I
ask
you,
how
much
sorrow
can
you
have?
Just
like
the
spring
water
flowing
eastward.
問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。
I
ask
you,
how
much
sorrow
can
you
have?
Just
like
the
spring
water
flowing
eastward.
恰似一江春水向東流。
Just
like
the
spring
water
flowing
eastward.
恰似一江春水向東流。
Just
like
the
spring
water
flowing
eastward.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jian Chang Tan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.