Текст и перевод песни 鄧麗欣 - 愛與妒忌
誰沈溺戀愛未試過妒忌
Who
has
fallen
in
love
without
jealousy?
情人的雙眼最好只得自己
Your
lover's
eyes
should
only
be
on
you.
任我自信極亦怕輸不起
Even
the
most
confident
can
fear
losing.
都似螻蟻謙卑
We
grow
meek
like
ants.
情人都總有獨占那欲望
Lovers
always
desire
to
be
exclusive.
懷疑身邊那敵手統統太多
We
see
our
rivals
everywhere.
妒意就似是沒法熄的火
Jealousy
is
an
unquenchable
fire,
足以燒傷你我
Capable
of
consuming
us
both.
性格是沒法變吧
Our
personalities
cannot
be
changed;
你是蝴蝶便愛野花
If
you
are
a
butterfly,
you
will
love
many
flowers.
聚與散
一紙之隔
There
is
a
thin
line
between
love
and
loss.
害怕青春耗盡才變卦
I
fear
that
when
my
youth
fades,
so
will
my
love.
疑懼的心因你起
因我極愛你
My
doubts
are
born
from
you
because
I
love
you
so
much,
其實太想捉緊你
所以會妒忌
So
much
that
I
hold
on
too
tightly
and
I
grow
jealous.
蝴蝶永遠要飛
一刻找不到你
A
butterfly
must
always
fly;
the
moment
I
cannot
find
you,
我都擔心愛情已枯死
I
fear
our
love
will
wither
and
die.
無事生非
悲與喜
都也為了你
I
create
problems
out
of
nothing;
my
sorrow
and
joy,
難獨占身邊的你
所以會妒忌
All
because
of
you.
情敵永遠太多
統統過份嫵媚
I
cannot
claim
you
as
my
own,
and
that
is
why
I
am
jealous.
我怎假裝豁達也生氣
My
rivals
are
too
seductive.
I
cannot
pretend
to
be
indifferent;
it
angers
me.
如塵埃飄過便會降落吧
Like
dust,
you
will
settle
eventually.
祈求他朝你亦專一不再貪
I
pray
that
you
will
remain
faithful
and
no
longer
be
greedy.
願我是最後最美的火花
May
I
be
your
last
and
most
beautiful
flame.
只愛一個好嘛
Love
only
me,
my
love.
性格是沒法變吧
Our
personalities
cannot
be
changed;
你是蝴蝶便愛野花
If
you
are
a
butterfly,
you
will
love
many
flowers.
聚與散
一紙之隔
There
is
a
thin
line
between
love
and
loss.
害怕青春耗盡才變卦
I
fear
that
when
my
youth
fades,
so
will
my
love.
疑懼的心因你起
因我極愛你
My
doubts
are
born
from
you
because
I
love
you
so
much,
其實太想捉緊你
所以會妒忌
So
much
that
I
hold
on
too
tightly
and
I
grow
jealous.
蝴蝶永遠要飛
一刻找不到你
A
butterfly
must
always
fly;
the
moment
I
cannot
find
you,
我都擔心愛情已枯死
I
fear
our
love
will
wither
and
die.
無事生非
悲與喜
都也為了你
I
create
problems
out
of
nothing;
my
sorrow
and
joy,
難獨占身邊的你
所以會妒忌
All
because
of
you.
情敵永遠太多
統統過份嫵媚
I
cannot
claim
you
as
my
own,
and
that
is
why
I
am
jealous.
我怎假裝豁達也生氣
My
rivals
are
too
seductive.
I
cannot
pretend
to
be
indifferent;
it
angers
me.
愛戀之中有誰會講理
Who
can
argue
with
the
logic
of
love?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jun Yi Li
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.