鄭希怡 - 痛由自取 - перевод текста песни на русский

痛由自取 - 鄭希怡перевод на русский




痛由自取
Боль по собственному желанию
你要走即刻走 灑脫無謂回應
Уходи, если хочешь уйти уходи сразу, не отвечай
還是你愛看我怎麼痛苦反應
Или тебе нравится смотреть, как я мучаюсь в ответ?
談情越陷越亡命 你大情我大性
Чем глубже в чувствах, тем ближе к гибели. Ты великий чувственный, я великая страстная
上天都不管我 幾時學會得清醒
Даже небесам нет дела до того, когда я научусь трезвости
求你一巴掌給我籌備餘興
Ударь меня, чтобы я могла подготовиться к последнему веселью
鳴謝你替我炮製劇痛酷刑
Благодарю тебя за приготовленные для меня мучительные пытки
為何睜不開眼睛 當呼天地不應
Почему я не могу открыть глаза, когда взываю к небу и земле, но нет ответа?
但戀愛就是虔誠 明白就會適應
Но любовь это преданность, понимание приведёт к принятию
隨便你喜歡誰 繼續纏繞幾多歲
Пусть будет, кто нравится, продолжай опутывать, сколько бы лет ни прошло
罵我怎麼配做情人 未夠識趣
Ругай, что я не гожусь в любовники, недостаточно понимаю
如果最終失去 留著我的眼淚
Если в конце концов потеряю, оставь мои слёзы
承受你離去 跟她開心幾次
Приму твой уход, порадуйся с ней несколько раз
只求望見你心虛
Лишь надеюсь увидеть твою неуверенность
我便會隱退 埋頭獨個睡
Тогда я отступлю, зароюсь одна в постель
明知這樣極勞累
Знаю, что это крайне утомительно
無奈得不到但更陶醉
Но не могу получить, потому ещё больше упоена
求你一巴掌給我籌備餘興
Ударь меня, чтобы я могла подготовиться к последнему веселью
鳴謝你替我炮製劇痛酷刑
Благодарю тебя за приготовленные для меня мучительные пытки
為何睜不開眼睛 當呼天地不應
Почему я не могу открыть глаза, когда взываю к небу и земле, но нет ответа?
但戀愛就是虔誠 明白就會適應
Но любовь это преданность, понимание приведёт к принятию
隨便你喜歡誰 繼續纏繞幾多歲
Пусть будет, кто нравится, продолжай опутывать, сколько бы лет ни прошло
罵我怎麼配做情人 未夠識趣
Ругай, что я не гожусь в любовники, недостаточно понимаю
如果最終失去 留著我的眼淚
Если в конце концов потеряю, оставь мои слёзы
承受你離去 跟她開心幾次
Приму твой уход, порадуйся с ней несколько раз
只求望見你心虛
Лишь надеюсь увидеть твою неуверенность
要是從未發生
Если бы этого никогда не случалось
哪用投入用錯的情感
Не пришлось бы вкладывать не те чувства
若專一不應份
Если верность не уместна
我自然學得天真
Я естественно научусь наивности
隨便你喜歡誰 繼續纏繞幾多歲
Пусть будет, кто нравится, продолжай опутывать, сколько бы лет ни прошло
罵我怎麼配做情人 未夠識趣
Ругай, что я не гожусь в любовники, недостаточно понимаю
除非有天死去 寧願流乾眼淚
Разве что когда-нибудь умру, предпочту исчерпать все слёзы
才願意離去 跟她開心幾次
И тогда соглашусь уйти, порадуйся с ней несколько раз
只求望見你心虛
Лишь надеюсь увидеть твою неуверенность
我便會隱退 埋頭獨個睡
Тогда я отступлю, зароюсь одна в постель
明知這樣極勞累
Знаю, что это крайне утомительно
無奈我沒法子不想愛下去
Но у меня нет способа не любить дальше





Авторы: King Pui Wong, Chou Chu Chen


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.