鄭秀文 - 荒漠甘泉 - перевод текста песни на немецкий

荒漠甘泉 - 鄭秀文перевод на немецкий




荒漠甘泉
Quelle in der Wüste
就算這沙漠 百萬年前就已枯乾
Selbst wenn diese Wüste schon vor Millionen Jahren vertrocknet ist
而南極的浪 會像及時的春雨下降
Und die Wellen der Antarktis wie rechtzeitiger Frühlingsregen niederfallen werden
靈犀一點到彼岸 撮合奇緣自有閃光
Ein Funke gegenseitigen Verstehens erreicht das andere Ufer, eine wundersame Fügung erstrahlt von selbst
上天會自然偷偷的搭路 獨行的請往上看
Der Himmel wird heimlich einen Weg bahnen, du, der du allein gehst, blicke bitte nach oben
你兩個要碰見 各散兩邊都會見
Ihr beide sollt euch begegnen, selbst wenn ihr auf verschiedenen Seiten verstreut seid, werdet ihr euch sehen
你企到最遠 遠到撒哈拉裡面
Du stehst am weitesten entfernt, so weit weg wie in der Sahara
化作了抱怨 缺愛缺水的臉 你說他怎會望見
Verwandelt in Klagen, ein Gesicht, dem Liebe und Wasser fehlen, du sagst, wie könnte sie dich sehen?
愛你那個到了最尾最尾會怎出現
Diejenige, die dich liebt, wie wird sie am aller-, allerletzten Ende erscheinen?
一絲一絲編織抑或快過某束閃電
Faden für Faden gewoben oder schneller als ein Blitzstrahl
這個世界哪裡柳暗轉過哪邊花又艷
Wo in dieser Welt wird es nach der Dunkelheit wieder hell, auf welcher Seite blühen die Blumen wieder prächtig?
冥冥中早有伏線
Im Verborgenen gibt es längst Vorzeichen
哪是誰 從南極上路 遇著了風沙
Wer ist es, der von der Antarktis aufbricht und auf Wind und Sand trifft?
已喝下了水都蒸發吧
Das bereits getrunkene Wasser ist wohl schon verdunstet
云然後化雨 落在你的最旱處 最旱處 剎那開花
Wolken werden dann zu Regen, fallen auf deine trockenste Stelle, deine trockenste Stelle, und lassen sie augenblicklich erblühen
就算這沙漠 百萬年前就已枯乾
Selbst wenn diese Wüste schon vor Millionen Jahren vertrocknet ist
而南極的浪 會像及時的春雨下降
Und die Wellen der Antarktis wie rechtzeitiger Frühlingsregen niederfallen werden
你兩個要碰見 各散兩邊都會見
Ihr beide sollt euch begegnen, selbst wenn ihr auf verschiedenen Seiten verstreut seid, werdet ihr euch sehen
你企到最遠 遠到撒哈拉裡面
Du stehst am weitesten entfernt, so weit weg wie in der Sahara
化作了抱怨 缺愛缺水的臉 你說他怎會望見
Verwandelt in Klagen, ein Gesicht, dem Liebe und Wasser fehlen, du sagst, wie könnte sie dich sehen?
哪是誰 從南極上路 遇著了風沙
Wer ist es, der von der Antarktis aufbricht und auf Wind und Sand trifft?
已喝下了水都蒸發吧
Das bereits getrunkene Wasser ist wohl schon verdunstet
云然後化雨 落在你的最旱處 最旱處 剎那開花
Wolken werden dann zu Regen, fallen auf deine trockenste Stelle, deine trockenste Stelle, und lassen sie augenblicklich erblühen
就算這沙漠 百萬年前就已枯乾
Selbst wenn diese Wüste schon vor Millionen Jahren vertrocknet ist
而南極的浪 會像及時的春雨下降
Und die Wellen der Antarktis wie rechtzeitiger Frühlingsregen niederfallen werden
不必天天等雨灑 日日但願密雲吧
Du musst nicht jeden Tag auf Regen warten, wünsche dir täglich dichte Wolken
要你這裡變澤國 尚有太多方法呀
Um diesen Ort für dich in ein wasserreiches Land zu verwandeln, gibt es noch so viele Methoden
築起水管通你家 地下就是熱泉吧
Eine Wasserleitung zu deinem Haus bauen, unter der Erde ist doch eine heiße Quelle
設計那個叫上帝 沒法看穿衪
Der Schöpfer wird Gott genannt, man kann Ihn nicht durchschauen
就算這沙漠 百萬年前就已枯乾
Selbst wenn diese Wüste schon vor Millionen Jahren vertrocknet ist
而南極的浪 會像及時的春雨下降
Und die Wellen der Antarktis wie rechtzeitiger Frühlingsregen niederfallen werden
靈犀一點到彼岸 撮合奇緣自有閃光
Ein Funke gegenseitigen Verstehens erreicht das andere Ufer, eine wundersame Fügung erstrahlt von selbst
上天會自然偷偷的搭路 獨行的請往上看
Der Himmel wird heimlich einen Weg bahnen, du, der du allein gehst, blicke bitte nach oben
未怕這沙漠 百萬年前就已枯乾
Fürchte nicht, dass diese Wüste schon vor Millionen Jahren vertrocknet ist
誰流下的汗 會像及時的春雨下降
Wessen Schweiß wird wie rechtzeitiger Frühlingsregen niederfallen?
誰家粒子會相撞 宇宙茫茫獨處一方
Wessen Teilchen werden kollidieren, im weiten Universum, allein an einem Ort?
其中有著誰偷偷的搭路 未明的請往上看
Unter ihnen, wer baut heimlich einen Weg? Wer es nicht versteht, blicke bitte nach oben





Авторы: Wy Man Wong, James Ting Wai Bun, Yi Bang Lan


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.