Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
出塵 - 電視劇《鶴唳華亭》主題曲
Entrückt - Titelsong der Serie «Der Schrei der Kraniche»
才執黑子一步
留白歲月書
Ein
schwarzer
Stein
gesetzt,
die
Jahre
bleiben
leer,
落筆字字圍堵
似人間無路
Jedes
Wort
ein
Käfig,
als
gäb's
kein
Entrinnen
mehr.
你問流雲吻風
它可有城府
Fragst
du
Wolken,
die
den
Wind
küssen,
ob
sie
List
versteck'n,
欲念神工鬼斧
養眾生無數
Doch
Begierde,
kunstvoll
gemeißelt,
nährt
die
Schar
der
Menschenkinder.
輪轉亙古不滅
臣者卑躬屈節
Ewiges
Rad,
nie
zerbrochen,
Diener
beugt
sich
tief.
仰首銀河倒瀉
低頭一場浩劫
Blick
zum
Strom
der
Sterne,
doch
unten
bricht
das
Unglück
aus.
地有通天玉階
點睛雲泥之別
Stufen
führen
zum
Himmel,
ein
Pinselstrich
trennt
Himmel
und
Staub,
離離哀鴻遍野
安得金枝玉葉
Leid
wogt
wie
ein
Meer
– wer
erbt
das
goldne
Blatt?
願赤子之心
能鋪成坦途
Möge
das
reine
Herz
zu
ebener
Bahn
sich
weiten,
願初心之善
能通透眉目
Möge
der
erste
Wunsch
dein
Antlitz
klar
durchscheinen.
願鬆弛之吻
吻對自在的人
Möge
ein
sanfter
Kuss
den
freien
Geist
berühren,
願肉身可以緊跟你的靈魂
Möge
dein
Leib
stets
deiner
Seele
folgen.
願傷春悲秋
有傾訴的門
Möge
Kummer
und
Weh
eine
Tür
zum
Erzählen
find'n,
願所處之城
有安睡的枕
Möge
deine
Stadt
ein
Kissen
für
Schlaf
gewähr'n.
願怨過無痕
願善念等身
Mögen
Narben
verblassen,
Güte
wiegen
dein
Sein,
願攻心之人
得輕鬆愚笨
Mögen
Listige
leichten
Sinns
und
töricht
sein
–
輪轉亙古不滅
臣者卑躬屈節
Ewiges
Rad,
nie
zerbrochen,
Diener
beugt
sich
tief.
仰首銀河倒瀉
低頭一場浩劫
Blick
zum
Strom
der
Sterne,
doch
unten
bricht
das
Unglück
aus.
地有通天玉階
點睛雲泥之別
Stufen
führen
zum
Himmel,
ein
Pinselstrich
trennt
Himmel
und
Staub,
離離哀鴻遍野
安得金枝玉葉
Leid
wogt
wie
ein
Meer
– wer
erbt
das
goldne
Blatt?
願赤子之心
能鋪成坦途
Möge
das
reine
Herz
zu
ebener
Bahn
sich
weiten,
願初心之善
能通透眉目
Möge
der
erste
Wunsch
dein
Antlitz
klar
durchscheinen.
願鬆弛之吻
吻對自在的人
Möge
ein
sanfter
Kuss
den
freien
Geist
berühren,
願肉身可以緊跟你的靈魂
Möge
dein
Leib
stets
deiner
Seele
folgen.
願傷春悲秋
有傾訴的門
Möge
Kummer
und
Weh
eine
Tür
zum
Erzählen
find'n,
願所處之城
有安睡的枕
Möge
deine
Stadt
ein
Kissen
für
Schlaf
gewähr'n.
願怨過無痕
願善念等身
Mögen
Narben
verblassen,
Güte
wiegen
dein
Sein,
願攻心之人
得輕鬆愚笨
Mögen
Listige
leichten
Sinns
und
töricht
sein
–
才執黑子一步
留白歲月書
Ein
schwarzer
Stein
gesetzt,
die
Jahre
bleiben
leer,
落筆字字圍堵
似人間無路
Jedes
Wort
ein
Käfig,
als
gäb's
kein
Entrinnen
mehr.
你問流雲吻風
它可有城府
Fragst
du
Wolken,
die
den
Wind
küssen,
ob
sie
List
versteck'n,
欲念神工鬼斧
養眾生無數
Doch
Begierde,
kunstvoll
gemeißelt,
nährt
die
Schar
der
Menschenkinder.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tan Xuan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.