„Wie sehr wünsche ich mir, dich wiederzusehen, und sei es nur im Traum, um dir zu sagen, dir zu sagen, ich habe eine Holzhaarnadel für dich geschnitzt. Sie würde dir sicher gut stehen. Probierst du sie an, ja?“
飛雪醒轉 帳前打個照面
Schneegestöber weckt mich, ein Treffen vor dem Vorhang
落子擱淺 到底是無緣
Der Spielstein gestrandet, letztlich war es uns nicht bestimmt
從此消磨世間 蓬山遠
Von nun an verrinnt die Zeit, der ferne Götterberg unerreichbar
為夢續尾終是荒唐言
Den Traum weiterspinnen zu wollen, ist letztlich nur Wahn
蒼梧白頭北岸
Am Nordufer von Cangwu, das Haar ergraut
春秋信箋俱燒與南轅
Briefe aus Jahren dem Feuer übergeben, vergebens
竊喜於寂寞人間
Heimliche Freude in dieser einsamen Welt
尚有一舌溫暖可留戀
Dass noch die Wärme eines Wortes bleibt, an der ich hänge
最怕是夢到華枝春滿
Am meisten fürchte ich den Traum vom blühenden Ast im vollen Frühling
捱不過長夜更漏難眠
Kann die lange Nacht nicht ertragen, die Wasseruhr tropft, der Schlaf will nicht kommen
猝然淚流滿面 慟至深淵
Plötzlich strömen Tränen übers Gesicht, Schmerz bis in den tiefsten Abgrund
天明不動聲色諱而不言
Bei Tagesanbruch reglos, verberge ich's und schweige
最怕是夢到天心月圓
Am meisten fürchte ich den Traum vom Vollmond hoch am Himmelszelt
捱不過長夜更漏難眠
Kann die lange Nacht nicht ertragen, die Wasseruhr tropft, der Schlaf will nicht kommen
多羨孩童不諳 梆音枉然
Wie sehr beneide ich Kinder, die nichts ahnen, für die des Wächters Klopfen vergeblich klingt
抬頭又一輪素花暖人間
Blicke auf, und wieder wärmt der bleiche Mond die Welt
多羨孩童不諳 梆音枉然
Wie sehr beneide ich Kinder, die nichts ahnen, für die des Wächters Klopfen vergeblich klingt
抬頭又一輪素花暖人間
Blicke auf, und wieder wärmt der bleiche Mond die Welt
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.