Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
青山攬夢
Traum in grünen Bergen
拨开混沌前悬崖边春天斑驳
Den
Schleier
des
Chaos
gelüftet,
am
Rande
des
Abgrunds,
ein
gesprenkelter
Frühling.
你睁开眼三千亿流星划破
Du
öffnetest
die
Augen,
dreihundert
Milliarden
Sternschnuppen
durchzogen
den
Himmel.
隔岸烟火寥落
某时某刻
Am
anderen
Ufer,
spärliches
Feuerwerk,
zu
irgendeiner
Zeit,
in
irgendeinem
Moment.
披风露
衣衫薄
Vom
Tau
bedeckt,
die
Kleider
dünn.
千秋万籁中你翩然掠过惊蛰
Inmitten
ewiger
Stille
glittst
du
anmutig
am
Erwachen
der
Insekten
vorbei.
沉埋进虚空向绝处霜雪斟酌
In
der
Leere
versunken,
über
Frost
und
Schnee
in
der
Ausweglosigkeit
nachsinnend.
而后雪浪敲钵
枕眠贝壳
Dann
schlugen
Schneewellen
an
die
Almosenschale,
schliefst
auf
Muscheln
gebettet.
听渔人梦漂泊
Lauschtest
dem
treibenden
Traum
des
Fischers.
只因你一梦无尽头
Nur
weil
dein
einziger
Traum
kein
Ende
kennt,
煽动多少人间哀愁
wie
viel
irdisches
Leid
er
entfacht.
千年后翻飞烟波
眉间洒落星河
Tausend
Jahre
später,
wirbelnder
Nebel
und
Wellen,
ein
Sternenfluss
ergoss
sich
zwischen
deinen
Brauen.
双眸之中
还有春秋载不动
In
deinen
Augen
tragen
Frühling
und
Herbst
eine
unerträgliche
Last.
百尺琴弦上金蝴蝶纷纷扑朔
Auf
hundert
Fuß
langen
Saiten
flatterten
goldene
Schmetterlinge
unstet.
你吻过剑端将天地风光摇落
Du
küsstest
die
Schwertspitze,
ließest
die
Pracht
von
Himmel
und
Erde
herabfallen.
而后拈花趺坐
三生颠错
Dann,
eine
Blume
haltend,
im
Lotussitz,
drei
Leben
lang
verirrt.
点无尽灯沉默
Entzündetest
schweigend
eine
endlose
Lampe.
只有你苏醒的朝暮
Nur
in
der
Morgen-
und
Abenddämmerung
deines
Erwachens,
依稀可见花雨如晤
ist
der
Blütenregen
schemenhaft
wie
ein
Wiedersehen.
十四桥风月恍惚
于你鬓边簌簌
Wind
und
Mond
der
Vierzehn
Brücken,
traumverloren,
rascheln
an
deiner
Schläfe.
你是红尘
梦卧青山南柯处
Du
bist
die
vergängliche
Welt,
träumend
in
grünen
Bergen
liegend,
ein
Nanke-Traum.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.