Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
我爱你
送予你一日所需
Ich
liebe
dich,
gebe
dir,
was
du
täglich
brauchst.
我爱你
不惜牺牲
将身体亦相许
Ich
liebe
dich,
ohne
Zögern
opfere
ich
mich,
gebe
dir
meinen
Körper
hin.
我爱你
竟会令体弱色衰
Ich
liebe
dich,
doch
es
macht
mich
schwach
und
lässt
meine
Schönheit
verblassen.
我爱你
最好跟最美
给你任意支取
Ich
liebe
dich,
das
Beste
und
Schönste
gebe
ich
dir,
nimm
es
dir
nach
Belieben.
若我死掉以后你靠谁
Wenn
ich
sterbe,
auf
wen
wirst
du
dich
dann
verlassen?
他日你亦将跟随
Eines
Tages
wirst
auch
du
folgen.
如天生一对
Wie
ein
füreinander
bestimmtes
Paar.
若我倒下
万里无花
Wenn
ich
falle,
gibt
es
meilenweit
keine
Blumen
mehr.
羞花闭月
一语成忏吗
Wird
[meine]
Schönheit,
die
Blumen
beschämt,
zu
einer
traurigen
Prophezeiung?
若我倒下
万里无花
Wenn
ich
falle,
gibt
es
meilenweit
keine
Blumen
mehr.
荒土满目
不可悲吗
Ödland,
soweit
das
Auge
reicht
– ist
das
nicht
tragisch?
你对我的暗示装做不知
Du
tust
so,
als
ob
du
meine
Andeutungen
nicht
bemerkst.
你对我
永不知节制
Mir
gegenüber
kennst
du
niemals
Mäßigung.
需索没有休止
Deine
Forderungen
nehmen
kein
Ende.
就算今日觉悟也太迟
Selbst
wenn
du
es
heute
erkennst,
ist
es
zu
spät.
忍耐原来有尽时
Geduld
hat
eben
doch
ihre
Grenzen.
补救
也不可以
Eine
Wiedergutmachung
ist
auch
nicht
mehr
möglich.
若我倒下
万里无花
Wenn
ich
falle,
gibt
es
meilenweit
keine
Blumen
mehr.
羞花闭月
一语成忏吗?
Wird
[meine]
Schönheit,
die
Blumen
beschämt,
zu
einer
traurigen
Prophezeiung?
若我倒下
万里无花
Wenn
ich
falle,
gibt
es
meilenweit
keine
Blumen
mehr.
荒土满目
不可悲吗
Ödland,
soweit
das
Auge
reicht
– ist
das
nicht
tragisch?
若我倒下
万里无花
Wenn
ich
falle,
gibt
es
meilenweit
keine
Blumen
mehr.
羞花闭月
一语成忏吗?
Wird
[meine]
Schönheit,
die
Blumen
beschämt,
zu
einer
traurigen
Prophezeiung?
若我倒下
万里无花
Wenn
ich
falle,
gibt
es
meilenweit
keine
Blumen
mehr.
荒土满目
不可悲吗
Ödland,
soweit
das
Auge
reicht
– ist
das
nicht
tragisch?
若我倒下
万里无花
Wenn
ich
falle,
gibt
es
meilenweit
keine
Blumen
mehr.
想想以后
多么可怕
Denk
nur
daran,
wie
schrecklich
die
Zukunft
sein
wird.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Huang Wei Wen, Benckert Vicki
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.