關淑怡 - 眾生花 - перевод текста песни на немецкий

眾生花 - 關淑怡перевод на немецкий




眾生花
Blumen aller Wesen
蓮花 色似空 爲純白貞忠
Lotusblume, Farbe wie Leere, für reine weiße Treue.
恨吻著風 一顫動 睡蓮被染紅
Hass küsst den Wind, ein Zittern, die Seerose färbt sich rot.
昙花 一秒鍾 任蝴蝶簇癱
Königin der Nacht, eine Sekunde nur, lässt Schmetterlinge erstarren.
爲紀念過客那陣痛 到下世重逢
Zum Gedenken an den Schmerz der Vergänglichen, bis zum Wiedersehen im nächsten Leben.
衆生相碰 夢到劇終
Alle Wesen begegnen sich, träumen bis zum Ende des Stücks.
黛玉之痛 化作落紅
Daiyus Schmerz wird zu fallendem Rot.
如水仙最懂 自憐在水中
Wie die Narzisse es am besten weiß, sich im Wasser selbst zu bemitleiden.
惹蜂蜜 香暗動 被緣分播弄
Lockt Bienen an, Duft regt sich heimlich, vom Schicksal gespielt.
誰惜花也懂 蜜糖爲播種
Wer Blumen schätzt, versteht auch: Süßer Nektar dient der Saat.
歲月叫花瓣放松 轉眼不再紅
Die Zeit lässt Blütenblätter welken, im Nu nicht mehr rot.
衆生相碰 憑美豔填補蒼穹
Alle Wesen begegnen sich, füllen mit Schönheit den Himmel.
十方起哄 紅顔一易種
Aus allen Richtungen Getöse, Schönheit ist vergänglich.
如水仙最懂 自憐在水中
Wie die Narzisse es am besten weiß, sich im Wasser selbst zu bemitleiden.
惹蜂蜜 香暗動 被緣分播弄
Lockt Bienen an, Duft regt sich heimlich, vom Schicksal gespielt.
誰惜花也懂 蜜糖爲播種
Wer Blumen schätzt, versteht auch: Süßer Nektar dient der Saat.
歲月叫花瓣放松 轉眼不再紅
Die Zeit lässt Blütenblätter welken, im Nu nicht mehr rot.
衆生相碰 憑美豔填補蒼穹
Alle Wesen begegnen sich, füllen mit Schönheit den Himmel.
十方起哄 紅顔一易種
Aus allen Richtungen Getöse, Schönheit ist vergänglich.





Авторы: Wai Man Leung, Fai Yeung Keith Chan


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.