Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
花鳥 (國)
Blumen und Vögel (Mandarin)
编监:庄冬昕
Johnny
Yim
Produktion/Arrangement:
Zhuang
Dongxin
Johnny
Yim
小鸟
山水画中舞弄
Kleiner
Vogel,
tanzt
im
Landschaftsgemälde.
化出了感情
渗进了激动
Verwandelt
in
Gefühl,
durchdrungen
von
Erregung.
臥游哉透明云山
超现实浪漫
Geistesreise
durch
transparente
Wolkenberge,
surreale
Romantik.
不受约束的自由
五彩斑斓
Ungebundene
Freiheit,
prächtig
bunt.
飞呀飞
在眼花缭乱的天下
Fliege,
fliege,
in
der
blendenden
Welt.
飘呀飘
一个人飘零天涯
Treibe,
treibe,
allein
und
verloren
am
Ende
der
Welt.
流呀流
让泪像水彩流下
Fließe,
fließe,
lass
Tränen
wie
Aquarellfarben
fließen.
哎呀呀
爱风景中溶化
Ach
ja,
die
Liebe
löst
sich
in
der
Landschaft
auf.
随意
呼吸着
清雅
Atme
frei
die
reine
Eleganz.
孤寂里我看到了色彩
In
der
Einsamkeit
sah
ich
Farben.
孤寂里我看到了色彩
In
der
Einsamkeit
sah
ich
Farben.
离开
黑暗的墨彩
Verlasse
die
dunklen
Tintenfarben.
飞呀飞呀
飞过了无奈
Fliege,
fliege,
fliege
über
die
Hilflosigkeit
hinaus.
红色黄色绿色的精彩
Der
Glanz
von
Rot,
Gelb,
Grün.
化开
翅膀上油彩
Verschmelzen
die
Ölfarben
auf
den
Flügeln.
灌溉
翡翠色青苔
Bewässere
das
jadegrüne
Moos.
孤寂里我看到了色彩
In
der
Einsamkeit
sah
ich
Farben.
花语山水的精彩
Der
prächtige
Glanz
von
Blumen
und
Landschaft.
Loveliness
is
full
of
life
Loveliness
is
full
of
life
Lobeliness
itself
is
full
of
life
Loneliness
itself
is
full
of
life
Wait
up
黑暗的墨彩
Wait
up,
dunkle
Tintenfarben.
Even
loneliness
is
full
of
life
Even
loneliness
is
full
of
life
Loneliness
is
full
of
life
Loneliness
is
full
of
life
Even
loneliness
is
full
of
life
Even
loneliness
is
full
of
life
Lobeliness
itself
is
full
of
life
Loneliness
itself
is
full
of
life
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jaspa Jones, Andreas Kaufhold, Piet Blank, Christiane Hebold, Xia Zhi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.