Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
似驟來他朝怕驟然失去豔陽下
Es
scheint
plötzlich
zu
kommen,
ich
fürchte,
morgen
ist
es
unter
der
strahlenden
Sonne
plötzlich
verloren
有若靈犀暗地倆相通
Als
ob
wir
heimlich
telepathisch
verbunden
wären
心已通
Die
Herzen
sind
verbunden
但願為天邊一雙飛鳥空中往返
Ich
wünschte,
wir
wären
ein
Paar
Vögel
am
Horizont,
die
im
Himmel
hin
und
her
fliegen
心變做連理樹
倚那春風
Unsere
Herzen
werden
zu
verschlungenen
Bäumen,
die
sich
an
die
Frühlingsbrise
lehnen
似驟來他朝怕驟然失去夕陽下
Es
scheint
plötzlich
zu
kommen,
ich
fürchte,
morgen
ist
es
im
Sonnenuntergang
plötzlich
verloren
百丈情絲暗地倆低弄
Hundert
Faden
tiefer
Gefühle,
heimlich
gepflegt
心已通
Die
Herzen
sind
verbunden
但願為天邊一雙飛鳥花間往返
Ich
wünschte,
wir
wären
ein
Paar
Vögel
am
Horizont,
die
zwischen
den
Blumen
hin
und
her
fliegen
花也在含笑
枕春意之中
Auch
die
Blumen
lächeln,
gebettet
im
Frühlingsgefühl
寒雨暴至秋風竟吹散春夢
Kalter
Regen
bricht
herein,
der
Herbstwind
verweht
unerwartet
den
Frühlingstraum
霧雨輕煙添我迷朦
Nebliger
Regen
und
leichter
Dunst
verstärken
meine
Benommenheit
問何日方可再復見
Ich
frage,
wann
wir
uns
wiedersehen
können
雲霧散始終不再現
Wolken
und
Nebel
verziehen
sich,
erscheinen
nie
wieder
失去影蹤
Spurlos
verschwunden
似驟來今朝已驟然失去是場夢
Es
schien
plötzlich
zu
kommen,
heute
ist
es
plötzlich
verloren,
es
war
ein
Traum
淚若泉湧再沒法牽動
Tränen
fließen
wie
eine
Quelle,
können
nichts
mehr
bewegen
心仿似天邊一孤鳥影孤雙單
Mein
Herz
ist
wie
ein
einsamer
Vogel
am
Horizont,
ein
einzelner
Schatten,
allein
悲世事常變幻
轉眼一空
Traurig,
dass
sich
die
Welt
oft
wandelt,
im
Nu
ist
alles
leer
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lam Man Chung, Lam Seen Yee
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.