Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
雙星情歌
Liebeslied der Zwillingssterne
曳搖共對輕舟飄
Schaukelnd
zusammen
im
leichten
Boot
treiben
wir.
互傳誓約慶春曉
Gelübde
tauschend
feiern
wir
die
Frühlingsdämmerung.
兩心相邀影相照
Zwei
Herzen
laden
sich
ein,
Schatten
spiegeln
sich.
願化海鷗輕唱悅情調
Möchte
zur
Möwe
werden,
leise
singend
eine
liebliche
Melodie.
艷陽下與妹相親
Unter
strahlender
Sonne
dir
so
nah.
望諧白首永不分
Hoffend
auf
Harmonie
bis
ins
Alter,
niemals
getrennt.
美景醉人心相允
Schöne
Landschaft
berauscht,
Herzen
stimmen
überein.
綠柳花間相對訂緣份
Zwischen
grünen
Weiden
und
Blumen
besiegeln
wir
unser
Schicksal.
心兩牽
萬里阻隔
相思愛莫變
Zwei
Herzen
verbunden,
meilenweit
getrennt,
Sehnsuchtsliebe
ändert
sich
nicht.
離別淒酸今朝似未見
Der
bittere
Schmerz
des
Abschieds
heute,
als
hätten
wir
uns
nie
gesehen.
明日對花憶卿面
Morgen,
den
Blumen
zugewandt,
erinnere
ich
mich
an
dein
Gesicht.
淚殘夢了燭影深
Tränen
bleiben,
Träume
enden,
Kerzenschatten
werden
tief.
月明獨照冷鴛枕
Heller
Mond
scheint
allein
auf
das
kalte
Kissen
für
Liebende.
醉擁孤衾悲不禁
Trunken
die
einsame
Decke
umarmend,
unbändige
Trauer.
夜半飲泣空帳獨懷憾
Mitternächtliches
Weinen
im
leeren
Zelt,
allein
mit
Bedauern.
心兩牽
萬里阻隔
相思愛莫變
Zwei
Herzen
verbunden,
meilenweit
getrennt,
Sehnsuchtsliebe
ändert
sich
nicht.
離別淒酸今朝似未見
Der
bittere
Schmerz
des
Abschieds
heute,
als
hätten
wir
uns
nie
gesehen.
明日對花憶卿面
Morgen,
den
Blumen
zugewandt,
erinnere
ich
mich
an
dein
Gesicht.
淚殘夢了燭影深
Tränen
bleiben,
Träume
enden,
Kerzenschatten
werden
tief.
月明獨照冷鴛枕
Heller
Mond
scheint
allein
auf
das
kalte
Kissen
für
Liebende.
醉擁孤衾悲不禁
Trunken
die
einsame
Decke
umarmend,
unbändige
Trauer.
夜半飲泣空帳獨懷憾
Mitternächtliches
Weinen
im
leeren
Zelt,
allein
mit
Bedauern.
夜半飲泣空帳獨懷憾
Mitternächtliches
Weinen
im
leeren
Zelt,
allein
mit
Bedauern.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Samuel Hui
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.