Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
凭栏谁人听
Leaning on the Railing, Who Listens?
一壶旧酿
醅红泥
A
pot
of
old
wine,
brewed
in
red
clay,
鸿雁来又去
惊鱼影
Wild
geese
come
and
go,
startling
the
fish
below.
迢迢青山
已吞金
Distant
green
mountains,
swallowed
by
the
setting
sun,
风花酌酒
热泪湿衣襟
Wind
and
flowers,
wine
in
hand,
hot
tears
wetting
my
gown.
瑶琴如泣
诉往昔
My
jade
zither
weeps,
telling
of
the
past,
欲敬楚天碧
暮色倾
I
wish
to
toast
the
azure
sky,
as
twilight
descends
so
fast.
草木不知
人间情
Plants
and
trees
know
nothing
of
human
feeling's
plight,
捧出流萤
沁入明月影
I
offer
up
fireflies,
their
glow
melting
into
the
moonlight.
仰天长啸
I
raise
my
head
and
cry
out
loud,
红尘我独醒
In
this
world
of
dust,
I
alone
am
awake
and
proud.
知己难觅
A
true
friend
is
hard
to
find,
空负少年心
My
youthful
heart,
left
empty
and
behind.
心若琉璃
My
heart
is
like
glass,
so
clear,
独照旧梦难平
Reflecting
only
old,
unyielding
dreams,
drawing
near.
只寄河汉星
I
can
only
send
it
to
the
stars,
across
the
vast
expanse.
击节狂歌
I
beat
time
and
sing
wildly,
凭栏谁人听
Leaning
on
the
railing,
who
is
there
to
hear
my
plea?
前缘已定
Our
past
connection,
predetermined
by
fate's
decree,
相思却无尽
But
my
longing
for
you
is
endless,
eternally.
旧事堪惊
Old
memories
startle
me,
人已去花凋零
You
are
gone,
and
the
flowers
wither
tragically.
秋虫叮咛
Autumn
insects
chirp,
似你私语
盈盈
Like
your
soft
whispers,
so
clear
and
near,
a
gentle
grip.
瑶琴如泣
诉往昔
My
jade
zither
weeps,
telling
of
the
past,
欲敬楚天碧
暮色倾
I
wish
to
toast
the
azure
sky,
as
twilight
descends
so
fast.
草木不知
人间情
Plants
and
trees
know
nothing
of
human
feeling's
plight,
捧出流萤
沁入明月影
I
offer
up
fireflies,
their
glow
melting
into
the
moonlight.
仰天长啸
I
raise
my
head
and
cry
out
loud,
红尘我独醒
In
this
world
of
dust,
I
alone
am
awake
and
proud.
知己难觅
A
true
friend
is
hard
to
find,
空负少年心
My
youthful
heart,
left
empty
and
behind.
心若琉璃
My
heart
is
like
glass,
so
clear,
独照旧梦难平
Reflecting
only
old,
unyielding
dreams,
drawing
near.
只寄河汉星
I
can
only
send
it
to
the
stars,
across
the
vast
expanse.
击节狂歌
I
beat
time
and
sing
wildly,
凭栏谁人听
Leaning
on
the
railing,
who
is
there
to
hear
my
plea?
前缘已定
Our
past
connection,
predetermined
by
fate's
decree,
相思却无尽
But
my
longing
for
you
is
endless,
eternally.
旧事堪惊
Old
memories
startle
me,
人已去花凋零
You
are
gone,
and
the
flowers
wither
tragically.
秋虫叮咛
Autumn
insects
chirp,
似你私语
Like
your
soft
whispers.
击节狂歌
I
beat
time
and
sing
wildly,
凭栏谁人听
Leaning
on
the
railing,
who
is
there
to
hear
my
plea?
前缘已定
Our
past
connection,
predetermined
by
fate's
decree,
相思却无尽
But
my
longing
for
you
is
endless,
eternally.
旧事堪惊
Old
memories
startle
me,
人已去花凋零
You
are
gone,
and
the
flowers
wither
tragically.
秋虫叮咛
Autumn
insects
chirp,
似你私语
盈盈
Like
your
soft
whispers,
so
clear
and
near,
a
gentle
grip.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 于晓明, 莫卿
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.