Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
蒹葭为谁发
For Whom the Reed Blooms
曾有一人白衣提长霞
Once
there
was
one
in
white,
holding
the
long
rosy
clouds
曾有一人眉目最无瑕
Once
there
was
one
with
flawless
features
从来心事难伐
不可触碰崩塌
My
heart's
desires,
always
difficult
to
conquer,
unable
to
be
touched,
they
collapse
梦中影水中月镜中花
A
shadow
in
a
dream,
the
moon
in
the
water,
flowers
in
a
mirror
如何挣脱相思的锁枷
How
to
break
free
from
the
shackles
of
longing
情字只不过了了笔划
The
word
"love"
is
merely
a
few
strokes
顾今人折煞
一眼开阖作罢
Yet,
the
present
breaks
my
heart,
a
glance,
an
opening
and
closing
of
the
eyes,
and
it's
over
梦醒是一场跳崖
Waking
from
the
dream
is
like
falling
off
a
cliff
半生解前卜卦
未得双全法
算不清影答
Half
a
lifetime
spent
divining
the
future,
yet
I
haven't
found
the
way
to
have
it
all,
unable
to
decipher
the
shadows'
answer
开口便已喑哑
秋风飒
Opening
my
mouth,
I'm
already
speechless,
the
autumn
wind
blows
放归南山白马
余一幅书画
蒙尘的锦匣
I
set
free
the
white
horse
on
the
Southern
Mountain,
leaving
behind
a
painting
and
calligraphy,
a
dust-covered
brocade
box
不知年年蒹葭
为谁发
I
wonder
for
whom
the
reeds
bloom
year
after
year
曾有一人白衣提长霞
Once
there
was
one
in
white,
holding
the
long
rosy
clouds
曾有一人眉目最无瑕
Once
there
was
one
with
flawless
features
从来心事难伐
不可触碰崩塌
My
heart's
desires,
always
difficult
to
conquer,
unable
to
be
touched,
they
collapse
梦中影水中月镜中花
A
shadow
in
a
dream,
the
moon
in
the
water,
flowers
in
a
mirror
如何挣脱相思的锁枷
How
to
break
free
from
the
shackles
of
longing
情字只不过了了笔划
The
word
"love"
is
merely
a
few
strokes
顾今人折煞
一眼开阖作罢
Yet,
the
present
breaks
my
heart,
a
glance,
an
opening
and
closing
of
the
eyes,
and
it's
over
梦醒是一场跳崖
Waking
from
the
dream
is
like
falling
off
a
cliff
半生解前卜卦
未得双全法
算不清影答
Half
a
lifetime
spent
divining
the
future,
yet
I
haven't
found
the
way
to
have
it
all,
unable
to
decipher
the
shadows'
answer
开口便已喑哑
秋风飒
Opening
my
mouth,
I'm
already
speechless,
the
autumn
wind
blows
放归南山白马
余一幅书画
蒙尘的锦匣
I
set
free
the
white
horse
on
the
Southern
Mountain,
leaving
behind
a
painting
and
calligraphy,
a
dust-covered
brocade
box
不知年年蒹葭
为谁发
I
wonder
for
whom
the
reeds
bloom
year
after
year
半生解前卜卦
未得双全法
算不清影答
Half
a
lifetime
spent
divining
the
future,
yet
I
haven't
found
the
way
to
have
it
all,
unable
to
decipher
the
shadows'
answer
开口便已喑哑
秋风飒
Opening
my
mouth,
I'm
already
speechless,
the
autumn
wind
blows
放归南山白马
余一幅书画
蒙尘的锦匣
I
set
free
the
white
horse
on
the
Southern
Mountain,
leaving
behind
a
painting
and
calligraphy,
a
dust-covered
brocade
box
不知年年蒹葭为谁发
I
wonder
for
whom
the
reeds
bloom
year
after
year
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 爱写歌的小田, 林乔, 小周, 荒诞一笑
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.