阿YueYue - 蒹葭为谁发 - перевод текста песни на английский

蒹葭为谁发 - 阿YueYueперевод на английский




蒹葭为谁发
For Whom the Reed Blooms
曾有一人白衣提长霞
Once there was one in white, holding the long rosy clouds
曾有一人眉目最无瑕
Once there was one with flawless features
从来心事难伐 不可触碰崩塌
My heart's desires, always difficult to conquer, unable to be touched, they collapse
梦中影水中月镜中花
A shadow in a dream, the moon in the water, flowers in a mirror
如何挣脱相思的锁枷
How to break free from the shackles of longing
情字只不过了了笔划
The word "love" is merely a few strokes
顾今人折煞 一眼开阖作罢
Yet, the present breaks my heart, a glance, an opening and closing of the eyes, and it's over
梦醒是一场跳崖
Waking from the dream is like falling off a cliff
半生解前卜卦 未得双全法 算不清影答
Half a lifetime spent divining the future, yet I haven't found the way to have it all, unable to decipher the shadows' answer
开口便已喑哑 秋风飒
Opening my mouth, I'm already speechless, the autumn wind blows
放归南山白马 余一幅书画 蒙尘的锦匣
I set free the white horse on the Southern Mountain, leaving behind a painting and calligraphy, a dust-covered brocade box
不知年年蒹葭 为谁发
I wonder for whom the reeds bloom year after year
曾有一人白衣提长霞
Once there was one in white, holding the long rosy clouds
曾有一人眉目最无瑕
Once there was one with flawless features
从来心事难伐 不可触碰崩塌
My heart's desires, always difficult to conquer, unable to be touched, they collapse
梦中影水中月镜中花
A shadow in a dream, the moon in the water, flowers in a mirror
如何挣脱相思的锁枷
How to break free from the shackles of longing
情字只不过了了笔划
The word "love" is merely a few strokes
顾今人折煞 一眼开阖作罢
Yet, the present breaks my heart, a glance, an opening and closing of the eyes, and it's over
梦醒是一场跳崖
Waking from the dream is like falling off a cliff
半生解前卜卦 未得双全法 算不清影答
Half a lifetime spent divining the future, yet I haven't found the way to have it all, unable to decipher the shadows' answer
开口便已喑哑 秋风飒
Opening my mouth, I'm already speechless, the autumn wind blows
放归南山白马 余一幅书画 蒙尘的锦匣
I set free the white horse on the Southern Mountain, leaving behind a painting and calligraphy, a dust-covered brocade box
不知年年蒹葭 为谁发
I wonder for whom the reeds bloom year after year
半生解前卜卦 未得双全法 算不清影答
Half a lifetime spent divining the future, yet I haven't found the way to have it all, unable to decipher the shadows' answer
开口便已喑哑 秋风飒
Opening my mouth, I'm already speechless, the autumn wind blows
放归南山白马 余一幅书画 蒙尘的锦匣
I set free the white horse on the Southern Mountain, leaving behind a painting and calligraphy, a dust-covered brocade box
不知年年蒹葭为谁发
I wonder for whom the reeds bloom year after year





Авторы: 爱写歌的小田, 林乔, 小周, 荒诞一笑


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.