南極星 - 阿沁перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
拉開黑布簾
眺望眼前
南方夕陽
混著蒼白的雪
掉下淚
Ich
ziehe
den
schwarzen
Vorhang
beiseite
und
blicke
auf
die
südliche
Abendsonne,
die
mit
blassem
Schnee
vermischt
ist,
und
Tränen
fallen
我們朝著夢想的城市要出發
終究還是到了
各奔前程的時刻
Wir
machten
uns
auf
den
Weg
zur
Stadt
unserer
Träume,
doch
nun
ist
der
Zeitpunkt
gekommen,
an
dem
wir
unsere
eigenen
Wege
gehen
心靈地圖上
南極星斗不熄滅
照亮了數不清
旅途中的友誼
Auf
der
Landkarte
der
Seele
erlischt
der
Südstern
nie,
er
erhellt
unzählige
Freundschaften
auf
der
Reise
我的朋友阿
手交錯
道別之後留下溫暖眼淚
謝謝陪我那麼久
Mein
Freund,
unsere
Hände
verschränken
sich,
und
nach
dem
Abschied
bleiben
warme
Tränen
– danke,
dass
du
so
lange
bei
mir
warst
我們要一起一起旅行
到如今這個夢是個不可能再實現的
約定
Wir
wollten
zusammen
reisen,
doch
dieser
Traum
ist
nun
ein
Versprechen,
das
nicht
mehr
erfüllt
werden
kann
總算有了體會
心中有了你
就讓我有勇氣
Endlich
verstehe
ich:
Solange
du
in
meinem
Herzen
bist,
gibt
mir
das
Mut
唱著希望的旋律
彈著勇敢的歌曲
帶著我的夢
幫我繼續堅持下去
Singe
die
Melodie
der
Hoffnung,
spiele
das
Lied
des
Mutes,
nimm
meinen
Traum
und
halte
weiter
daran
fest
只要記得當你覺得寒冷
請回頭眺望夜空
舉起雙手
我會在遠方等候
Vergiss
nicht:
Wenn
du
dich
je
kalt
fühlst,
blicke
zurück
zum
Nachthimmel,
hebe
deine
Hände
– ich
werde
in
der
Ferne
auf
dich
warten
我看著藍天
剎那間的永遠
往地平線尋找
夢想的續篇
Ich
schaue
zum
blauen
Himmel,
einen
Augenblick
der
Ewigkeit,
und
suche
nach
der
Fortsetzung
meines
Traums
am
Horizont
下一個春天
心中的花瓣綻放得很美
讓我乘著歌聲
傳到你身邊
Im
nächsten
Frühling
blüht
die
Blume
in
meinem
Herzen
so
schön,
lass
mich
sie
mit
meinem
Gesang
zu
dir
tragen
我們一起唱出
永恆的詩篇
Lass
uns
zusammen
die
ewige
Hymne
singen
In
1980在
寒冷清晨薄霧中
一個吉他手
彈奏著
希望的節奏
Im
Jahr
1980,
in
der
kalten
Morgendämmerung,
spielte
ein
Gitarrist
den
Rhythmus
der
Hoffnung
旋律順著風
傳到遙遠
我們心中
彷彿透過美麗彩霞
想要說些什麼
Die
Melonie
trug
der
Wind
in
unsere
Herzen,
als
wollte
sie
durch
das
schöne
Abendrot
etwas
sagen
也有挫折的時候
也會仰望著藍天
也請不要忘記了
那個飛翔的感動
Es
gab
auch
Momente
des
Scheiterns,
doch
wir
blickten
zum
Himmel
– vergiss
niemals
dieses
Gefühl
des
Fliegens
張開勇敢的翅膀
乘著高高吹起的風
就算再遠的地方
你都能夠到達
Breite
mutig
deine
Flügel
aus,
reite
auf
dem
starken
Wind,
und
selbst
der
fernste
Ort
wird
für
dich
erreichbar
sein
祈禱吧
讓永恆
心中的種子
恣意綻放
開出燦爛的花朵
Bete,
dass
der
ewige
Same
in
unseren
Herzen
blüht
und
strahlende
Blumen
hervorbringt
夜晚城市在沉睡
一切都在改變
繞著夢想走
卻被拋的
更遙遠
Die
nächtliche
Stadt
schläft,
alles
verändert
sich,
doch
je
näher
wir
dem
Traum
kommen,
desto
weiter
wird
er
von
uns
geworfen
唯一不變的是你那遠方傳來的祝福
總會帶給我
繼續走
溫暖的動力
Doch
deine
Segenswünsche
aus
der
Ferne
geben
mir
immer
die
Kraft,
weiterzugehen
無論失落
微笑
寂寞
淚水
擁抱
我們接受一切挑戰
一起踏上那永遠
Ob
Verlust,
Lächeln,
Einsamkeit,
Tränen
oder
Umarmungen
– wir
stellen
uns
jeder
Herausforderung
und
betreten
gemeinsam
die
Ewigkeit
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: A Qiang
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.