Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
自君别后(片尾曲)
Seit
du
fort
bist
(Abspannlied)
天茫茫
水茫茫
Der
Himmel
endlos,
das
Wasser
endlos
望断天涯
人在何方
Ich
blicke
bis
ans
Ende
der
Welt,
wo
bist
du?
记得当初
芳草斜阳
Ich
erinnere
mich
an
den
Anfang,
duftendes
Gras,
sinkende
Sonne
雨后新荷
初吐芬芳
Nach
dem
Regen,
neuer
Lotus,
der
ersten
Duft
verströmt
缘定三生
多少痴狂
Schicksal
für
drei
Leben
bestimmt,
wie
viel
Raserei
自君别后
山高水长
Seit
du
fort
bist,
sind
die
Berge
hoch,
die
Wasser
lang
魂兮梦兮
不曾相忘
Im
Geist,
im
Traum,
einander
nie
vergessen
天上人间
无限思量
Im
Himmel
und
auf
Erden,
unendliche
Sehnsucht
天悠悠
水悠悠
Der
Himmel
fern,
das
Wasser
fern
柔情似水
往事难留
Zärtlichkeit
wie
Wasser,
Vergangenes
schwer
zu
halten
携手长亭
相对凝眸
Hand
in
Hand
am
langen
Pavillon,
einander
in
die
Augen
blickend
烛影摇红
多少温柔
Kerzenschatten
flackern
rot,
wie
viel
Zärtlichkeit
前生有约
今生难求
Im
früheren
Leben
versprochen,
in
diesem
Leben
schwer
zu
finden
自君别后
几度春秋
Seit
du
fort
bist,
wie
viele
Herbste
und
Frühlinge
魂兮梦兮
有志难酬
Im
Geist,
im
Traum,
das
Streben
schwer
zu
erfüllen
前生有约
今生难求
Im
früheren
Leben
versprochen,
in
diesem
Leben
schwer
zu
finden
自君别后
几度春秋
Seit
du
fort
bist,
wie
viele
Herbste
und
Frühlinge
魂兮梦兮
有志难酬
Im
Geist,
im
Traum,
das
Streben
schwer
zu
erfüllen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jia Liang Xu, Qiong Yao
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.