Текст и перевод песни 陳偉霆 - 狐狸小姐
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
狐狸般露出的尾巴
Лисий
хвост,
ты
мелькнула
им
игриво,
你美態息間幻化
В
одно
мгновение
в
красоту
обратилась.
哄騙我採一次花
Обманом
заманив,
сорвать
цветок
позволил.
謊話
捏造幸福不算差
Ложь...
Выдуманное
счастье
не
так
уж
плохо.
我信你不惜代價
Тебе
я
верю,
не
жалея
ничего,
那會揭你瘡疤
Ведь
это
может
ранить
тебя.
還是故意受騙
Или
намеренно
даюсь
в
плен
обмана,
你唆擺我共同歸家
Ты
уговорила
меня
вернуться
с
тобой
домой.
沿路會吃下我我都不怕
Не
страшно
мне,
что
ты
съешь
меня
по
дороге,
已悉穿溺愛有真假
Ведь
знаю:
в
слепой
любви
есть
ложь
и
правда.
情人吃掉我
沒罪惡感
Съешь
меня,
любимая,
без
чувства
вины,
叢林里被困
一忍再忍
В
чаще
лесной
я
в
капкане
твоей
красоты.
樂於為你做最蠢平民
Ради
тебя
готов
быть
самым
жалким
глупцом,
能捨身多勇敢
Отдать
жизнь
– вот
настоящая
храбрость.
情人吃掉我
亦是快感
Съешь
меня,
любимая,
это
наслаждение,
從來最善變也往往是最吸引
Ведь
самые
переменчивые
– самые
притягательные.
貪戀
良善蓋着你兇狠
Манит
меня
доброта,
скрывающая
твою
свирепость,
何來有不憤
И
нет
места
для
обид.
你分享我善良的心
Раздели
со
мной
доброту
моего
сердца.
誰若要議論你你不必怕
Не
бойся
пересудов,
我甘心給你補給品
Я
с
радостью
стану
твоей
добычей.
情人吃掉我
沒罪惡感
Съешь
меня,
любимая,
без
чувства
вины,
叢林里被困
一忍再忍
В
чаще
лесной
я
в
капкане
твоей
красоты.
樂於為你做最蠢平民
Ради
тебя
готов
быть
самым
жалким
глупцом,
能捨身多勇敢
Отдать
жизнь
– вот
настоящая
храбрость.
情人吃掉我
亦是快感
Съешь
меня,
любимая,
это
наслаждение,
從來最善變也往往是最吸引
Ведь
самые
переменчивые
– самые
притягательные.
貪戀
良善蓋着你兇狠
Манит
меня
доброта,
скрывающая
твою
свирепость,
何來有不憤
И
нет
места
для
обид.
迷路裏深山印足印
連體温也互滲
В
чаще
лесной
наши
следы
сплелись,
тепло
наших
тел
слилось
воедино.
無奈你習慣野生
絕不喜愛拘禁
Но
ты
прирожденная
охотница,
не
выносишь
неволи.
明白愛慕獵殺很相近
遇上獵人
Понимаю,
что
любовь
и
охота
очень
близки,
и
когда
охотник
快將開槍宰殺你
讓我犧牲擋去危和困
Нацелит
ружье,
чтобы
убить
тебя,
я
приму
удар
на
себя,
защитив
тебя
от
опасности.
來吃掉我
食物要緊
Съешь
меня,
ведь
еда
– это
главное,
靈魂也在震
都需要忍
Даже
если
душа
моя
дрожит,
я
стерплю.
是因為你善變得迷人
Твоя
переменчивость
сводит
меня
с
ума,
狐狸都不要緊
И
даже
если
ты
лиса
– неважно.
情人吃掉我
亦是快感
Съешь
меня,
любимая,
это
наслаждение,
何來要內疚與猛獸任性一吻
К
чему
угрызения
совести,
когда
целуешь
зверя?
貪戀
人類也漸次低等
Манит
меня
то,
что
люди
становятся
ниже,
容易接受你身份
Готовые
принять
тебя
такой,
какая
ты
есть.
來吧吃掉我惻隱
Давай
же,
съешь
мою
жалость,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ruo Ning Lin, Larry Wong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.