Текст и перевод песни 陳冠希 feat. Hanjin, MC仁 & 胡蓓蔚 - 戰爭
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
打
我而家就去打仗
打屬於我自己嘅一場仗
Бьюсь.
Я
сейчас
иду
на
войну.
Свою
собственную
войну.
假若現實世界根本就係一個戰場
Если
реальный
мир
— это
поле
боя,
咁一切現象係咪一對殘酷假象
То
все
явления
— лишь
жестокая
иллюзия?
假如現實要我去打一場假仗
Если
реальность
заставляет
меня
сражаться
в
фальшивой
войне,
打住乜野旗號
打一場點樣嘅仗
Под
каким
флагом
и
как
мне
сражаться?
打得唔好我嘅生命就此劃上句號
Если
я
буду
плохим
бойцом,
моя
жизнь
закончится.
問得唔好
我應該問生命一個乜野問號
Если
я
задам
неправильный
вопрос,
какой
вопрос
я
должен
задать
жизни?
問我
悲哭聲可以有幾多幾多
Спроси
меня,
сколько
может
быть
рыданий,
問我童謠用乜野號角可以吹乜野悲歌
Спроси
меня,
какой
рожок
может
сыграть
какую
траурную
песню.
歌舞昇平嘅世界
幾可聽到凱旋歌曲
В
мире
мира
и
процветания
редко
можно
услышать
песни
победы.
曲終人散嘅時候
只有剩低幾個幾個
Когда
музыка
стихает,
остается
лишь
несколько
человек.
我問我
我嘅戰友係咪就係我一個
Я
спрашиваю
себя,
мой
единственный
ли
соратник
— это
я
сам?
我為我
嘅生命戰鬥要我保衛我
Я
борюсь
за
свою
жизнь,
я
должен
защитить
себя.
我話我
進一步退一步
我都難過
Я
говорю
себе,
что
мне
тяжело,
делаю
ли
я
шаг
вперед
или
назад.
我想我
放棄我
唔再識分對錯
Я
хочу
сдаться,
перестать
различать
правильное
и
неправильное.
成日顧前顧後
想不透行左轉右
是我打的仗自作自受
Постоянно
оглядываюсь,
не
могу
понять,
куда
идти,
налево
или
направо.
Это
моя
война,
и
я
сам
за
все
в
ответе.
想著
趕著
看著
聽著
Думаю,
спешу,
смотрю,
слушаю,
能不能聽到有個號聲響
是否每個人都是盲將
Могу
ли
я
услышать
звук
горна?
Неужели
все
слепые
полководцы?
妳的字言能否當手槍
然後將他描再我身上
Могут
ли
твои
слова
стать
пистолетом,
которым
ты
выстрелишь
в
меня?
妳當我死我還在站著
戰艇妳毀了
但我還在戰著
Ты
считаешь
меня
мертвым,
но
я
все
еще
стою.
Ты
разрушила
мой
корабль,
но
я
все
еще
сражаюсь.
就那麼一句話
就得把我毀了
慢著
Всего
одно
слово,
и
ты
можешь
меня
уничтожить.
Подожди.
什麼國旗
誰在下命令
誰的747
誰至我死地
誰是我的敵
Какой
флаг?
Кто
отдает
приказы?
Чей
«Боинг-747»?
Кто
отправил
меня
на
смерть?
Кто
мой
враг?
他不可能是好人是品質差的人無法容
忍者不是軍人怎麼確認
一個都不認識
Он
не
может
быть
хорошим
человеком,
я
не
могу
терпеть
плохих
людей.
Ниндзя
— не
солдат,
как
можно
быть
уверенным?
Я
никого
не
знаю.
仍知沒仁義沒仁慈
背著世界的負擔聽我喊到換人奐仁
Все
еще
знаю,
что
нет
ни
чести,
ни
милосердия.
Несу
бремя
мира,
слушаю,
как
я
кричу,
прося
замены,
прося
Хань
Цзиня
(Hanjin).
還我仍是我的自尊
Верни
мне
мою
самооценку.
有一刻妳發現
即使能敵倒欲望
В
какой-то
момент
ты
понимаешь,
что
даже
если
сможешь
победить
желание,
習慣煞過妳的妄想你所有悲傷
Привычка
убивает
твои
фантазии,
всю
твою
печаль.
死亡是否可能是我生命的解放
Может
ли
смерть
стать
освобождением
моей
жизни?
問題是我知何時但不知為何要解放
Проблема
в
том,
что
я
знаю,
когда,
но
не
знаю,
зачем
мне
нужно
освобождение.
成日斗前斗後
想走都難自己走
Вечно
борюсь,
хочу
уйти,
но
не
могу.
有傷口
有時得手
有時失手
我都要受
Есть
раны,
иногда
побеждаю,
иногда
проигрываю,
но
я
все
равно
должен
терпеть.
成日顧前顧後
想不透行左轉右
Постоянно
оглядываюсь,
не
могу
понять,
куда
идти,
налево
или
направо.
是我打的仗自作自受
Это
моя
война,
и
я
сам
за
все
в
ответе.
Pang米高峰
check
one
two
one
Пэн,
проверка
микрофона,
раз,
два,
раз.
The
one
and
everyone
is
innocent
Все
невиновны.
Edison
MC
陳奐仁
而家就rap一啲嘢關於戰爭
Эдисон,
MC,
Хань
Цзинь,
сейчас
мы
зачитаем
рэп
о
войне.
世上某啲角落每日都有戰爭發生
В
некоторых
уголках
мира
каждый
день
идет
война.
每人都參與每人都有內心鬥爭
Каждый
участвует,
у
каждого
есть
внутренняя
борьба.
危險嘅係戰場上槍林彈雨
血肉橫飛
Опасно
на
поле
боя,
где
свистят
пули
и
льется
кровь.
危險嘅係支咪加唇槍舌劍
口沫橫飛
Опасно
с
микрофоном
в
руках,
когда
слова
— оружие,
а
слюна
— брызги
крови.
呢首歌係一場戰爭者
三個獵肉者
Эта
песня
— война,
а
мы
трое
— хищники.
你同我同佢邊個
可以選擇做旁觀者
Ты,
я
и
он,
кто
из
нас
может
выбрать
роль
наблюдателя?
無人會鍾意見到
遍地死者
Никто
не
хочет
видеть
повсюду
мертвых.
無人會鍾意做
戰地記者
Никто
не
хочет
быть
военным
корреспондентом.
唔想知道乜野叫做戰爭罪行
Не
хочу
знать,
что
такое
военные
преступления.
剩係知道呢度法律唔保障所有嘅人
Знаю
только,
что
здесь
закон
не
защищает
всех.
自己做軍備競賽
自己打自己幾仗
Сам
участвую
в
гонке
вооружений,
сам
с
собой
сражаюсь.
自己俘擄自己
自己混自己嘅帳
Сам
себя
беру
в
плен,
сам
запутываю
свои
счета.
成日要名要利
沖沖沖從未識死
Всегда
стремлюсь
к
славе
и
богатству,
рвусь
вперед,
не
знаю
смерти.
再不分戰場屋企
愛人知己
我想勝利
Больше
не
различаю
поле
боя
и
дом,
любимую
и
друга.
Я
хочу
победы.
行或企如戰地
很想死而未敢死
是我想得太盡要爭氣
Стою
или
иду,
как
на
поле
боя.
Хочу
умереть,
но
не
смею.
Я
слишком
много
думаю,
должен
бороться.
成日斗前斗後
想走都難自己走
Вечно
борюсь,
хочу
уйти,
но
не
могу.
有傷口
有時得手
有時失手
我都要受
Есть
раны,
иногда
побеждаю,
иногда
проигрываю,
но
я
все
равно
должен
терпеть.
成日顧前顧後
想不透行左轉右
是我打的仗自作自受
Постоянно
оглядываюсь,
не
могу
понять,
куда
идти,
налево
или
направо.
Это
моя
война,
и
я
сам
за
все
в
ответе.
誰人懂戰爭
我知我知
Кто
понимает
войну?
Я
знаю,
я
знаю.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.