Текст и перевод песни 陳嘉樺 - 有何不可
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
有何不可(WHY
NOT)
Почему
бы
и
нет
(Why
Not)
「嘿,你今天晚上好嗎?
«Привет,
как
ты
сегодня
вечером?
晚上我這邊下了好大的雨,大雷雨,一直下一直下,到現在還在下,
У
меня
тут
такой
ливень,
гроза,
льет
и
льет,
до
сих
пор
не
прекращается.
然後,我就這樣,盯著窗外的雨,傻傻地看了一整夜...
И
я
вот
так,
смотрю
на
дождь
за
окном,
просто
смотрю
всю
ночь...
對,我在想你!
Да,
я
думаю
о
тебе!
那天偶然看到一句話好好笑,是這麼說的:
На
днях
случайно
увидела
такую
забавную
фразу:
女人就像天氣一樣難以捉摸,而男人呢,就像氣象報告一樣靠不住,
Женщина,
как
погода
— непредсказуема,
а
мужчина,
как
прогноз
погоды
— ненадежен.
怎麼樣?很有道理吧?可是,你知道嗎?我聽完之後,我笑不出來,我哭了!
Ну
как?
Правда
же?
Но,
знаешь,
я,
услышав
это,
не
смогла
засмеяться,
я
расплакалась!
嗯,我哭了,我想到我自己,還有你
Да,
я
плакала,
думая
о
себе
и
о
тебе.
我不懂這個世界為什麼要在那些男男女女情情愛愛上面爭執那麼久
Я
не
понимаю,
почему
этот
мир
так
долго
спорит
о
любви
между
мужчинами
и
женщинами.
我也不知道那些人還要對別人的事情囉囉唆唆指指點點多久
И
я
не
знаю,
сколько
еще
эти
люди
будут
судачить
и
сплетничать
о
чужих
делах.
我不知道,我也不想知道,我真的真的一點都不想要知道
Я
не
знаю,
и
не
хочу
знать,
я
правда,
правда
совсем
не
хочу
этого
знать.
不就是場戀愛嗎?自古至今全世界有多少人,每天,不斷,反覆,一直在進行的事情
Это
же
просто
любовь?
Что-то,
что
с
незапамятных
времен
миллионы
людей
постоянно,
изо
дня
в
день
делают.
怎麼會突然就變成一件像是什麼偉大的工程,要面臨那麼多的考驗,
Почему
это
вдруг
стало
таким
грандиозным
проектом,
с
таким
количеством
испытаний,
要度過那麼多難關,要在乎那麼多別人的眼光,還要經過那麼多人同意,
с
таким
количеством
препятствий,
с
таким
количеством
чужих
взглядов,
требующим
чьего-то
одобрения.
天啊,不過就是兩個靈魂相愛嘛?有沒有那麼偉大啊?
Боже,
это
же
просто
две
души
любят
друг
друга!
Разве
это
так
уж
грандиозно?
有這麼難嗎?有?真的嗎?那天有要塌下來了嗎?
Так
сложно?
Сложно?
Небо
что,
упадет
на
землю?
挖cow~好累哦~」
Уф...
Как
же
я
устала…»
淚的宿主
心的病毒
愛是古老神秘的蠱
Слезы
— хозяин,
сердце
— вирус,
любовь
— древнее
таинственное
проклятие.
輸掉痛苦
贏了孤獨
流言在飛舞
Проиграешь
— боль,
выиграешь
— одиночество,
слухи
кружат.
愛你不愛你
反正註定要受苦
Любишь,
не
любишь
— все
равно
обречена
на
страдания.
怕什麼
不如勇敢地放手賭一賭
Чего
бояться?
Лучше
смело
рискнуть.
我不要祝福
誰都別開口
Мне
не
нужны
благословения,
пусть
никто
не
говорит
ни
слова.
我不要救贖
誰都別伸手
Мне
не
нужно
спасение,
пусть
никто
не
протягивает
руку.
只要有你有我
有什麼不可
愛沒有對與錯
Если
есть
ты
и
я,
почему
бы
и
нет?
В
любви
нет
правильного
и
неправильного.
還好還有你,在我疲憊的時候,可以說說話,就像現在一樣
Хорошо,
что
есть
ты,
с
кем
можно
поговорить,
когда
я
устала,
как
сейчас.
儘管很多時候,你也只是個名字,但至少,是個可以對話的對象
Хотя
зачастую
ты
всего
лишь
имя,
но,
по
крайней
мере,
с
тобой
можно
говорить.
我覺得很好啊,Why
Not?
И
мне
это
нравится.
Почему
бы
и
нет?
我可以像鏡子一樣健忘,你離開了,我就忘記了,徹徹底底地忘記了,一乾二淨
Я
могу
быть
забывчивой,
как
зеркало:
ты
уходишь,
и
я
забываю,
полностью
забываю,
начисто.
然後,等你來到面前,我又可以鉅細靡遺的映照出整個完整的你,
А
потом,
когда
ты
появляешься
передо
мной,
я
снова
могу
отразить
тебя
всего,
целиком,
во
всех
деталях.
遺忘是多麼艱深的學問啊,他們不懂。
Забвение
— это
такая
сложная
наука,
они
не
понимают.
他們真的不懂,不懂所有的愛情故事,
Они
действительно
не
понимают,
что
во
всех
историях
любви
都沒有任何的配角,從。來。都。沒。有。
нет
никаких
второстепенных
персонажей,
ни-ког-да.
但是這個世界就是這樣子運作的啊,
Но
этот
мир
так
устроен,
人們總是自以為是的運作出一些連自己都無法遵守的規則,
люди
самонадеянно
создают
правила,
которым
сами
не
могут
следовать,
因為規則都是用來規範別人的,不是嗎?
ведь
правила
созданы
для
того,
чтобы
ограничивать
других,
не
так
ли?
那,我們可以不要管別人了嗎?不要管別人說什麼做什麼,什麼都不管
Так
давай
не
будем
обращать
внимания
на
других?
Не
будем
слушать,
что
они
говорят
и
делают,
просто
не
будем
обращать
внимания.
管他是風是雨,如果不是每一場雨都會打雷,那憑什麼每一場愛情都只能有一種結局啊...
Пусть
будет,
что
будет.
Если
не
каждый
дождь
сопровождается
громом,
то
почему
у
каждой
истории
любви
должен
быть
только
один
финал?..
我什麼都不管了,我什麼都不管,真的,我什麼都不想管了...」
Мне
все
равно,
мне
все
равно,
правда,
мне
уже
ничего
не
важно...»
淚的宿主
心的病毒
愛是兩個人的聚賭
Слезы
— хозяин,
сердце
— вирус,
любовь
— это
игра
на
двоих.
輸掉痛苦
贏了孤獨
痛過越清楚
Проиграешь
— боль,
выиграешь
— одиночество,
боль
делает
нас
яснее.
愛你不愛你
既然都不被祝福
Любишь,
не
любишь
— все
равно
никто
не
благословит.
怕什麼
不如在此刻緊緊地抓住
Чего
бояться?
Лучше
крепко
ухватиться
за
это
мгновение.
這樣的幸福
又有何不可
Такое
счастье,
почему
бы
и
нет?
這樣的辛苦
又有何不可
Такая
боль,
почему
бы
и
нет?
只要有你有我
愛有何不可
Если
есть
ты
и
я,
почему
бы
не
любить?
愛就愛
永遠不必閃躲
Люби,
как
любишь,
никогда
не
прячься.
不會退縮
這是我的承諾
Не
отступай,
это
мое
обещание.
對與錯
誰真的了解過
Правильно
или
неправильно,
кто
действительно
знает?
我愛你愛我
就算結果沒結果
Я
люблю
тебя,
ты
любишь
меня,
даже
если
у
нас
ничего
не
получится.
有什麼不可這是我們的選擇
Почему
бы
и
нет?
Это
наш
выбор.
「愛
永遠不必閃躲
男人
女人
承諾
背叛
我愛你
why
not
«Любовь,
никогда
не
прячься.
Мужчина,
женщина,
обещание,
предательство,
я
люблю
тебя,
why
not»
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wu Xiong, Jing Yu
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.