Текст и перевод песни 陳嘉樺 - 浪費眼淚
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
你是不是
受過專業說謊的訓練
Ты
что,
проходил
профессиональную
подготовку
по
лжи?
你沒學會
偷偷吃完以後要擦嘴
Ты
так
и
не
научился
вытирать
рот
после
того,
как
тайком
наешься.
我不明白
犯錯的人為什麼會看起來更心碎
Я
не
понимаю,
почему
виноватый
выглядит
более
разбитым.
我都已經
選擇原諒你再愛一回
Я
уже
решила
простить
тебя
и
полюбить
снова.
最後你卻說你走不出你的天黑
В
итоге
ты
сказал,
что
не
можешь
выбраться
из
своей
тьмы.
你不配
然後在我面前喝醉
Ты
недостоин,
а
потом
напиваешься
передо
мной.
感覺腦子裡有根線
突然斷裂
Такое
чувство,
что
в
голове
какая-то
ниточка
оборвалась.
不管是善良
還是愚昧
都全部到達了極限
Будь
то
доброта
или
глупость,
все
достигло
предела.
愛你浪費時間
恨你浪費眼淚
Любить
тебя
— тратить
время,
ненавидеть
тебя
— тратить
слезы.
相信你的誓言
還不如去相信這個世界上有鬼
Верить
твоим
клятвам
— все
равно
что
верить
в
призраков.
當你表演可憐
甚至掉下眼淚
Когда
ты
разыгрываешь
жалость
и
даже
роняешь
слезы,
想挽回
想得太美
мечтаешь
все
вернуть,
размечтался.
明天還在等我
麻煩請你靠一邊
Если
завтра
ты
еще
будешь
ждать
меня,
будь
добр,
отойди
в
сторону.
我都已經
選擇原諒你再愛一回
Я
уже
решила
простить
тебя
и
полюбить
снова.
最後你卻說你走不出你的天黑
В
итоге
ты
сказал,
что
не
можешь
выбраться
из
своей
тьмы.
你不配
然後在我面前喝醉
Ты
недостоин,
а
потом
напиваешься
передо
мной.
感覺腦子裡有根線
突然斷裂
Такое
чувство,
что
в
голове
какая-то
ниточка
оборвалась.
不管是善良
還是愚昧
都全部到達了極限
Будь
то
доброта
или
глупость,
все
достигло
предела.
愛你浪費時間
恨你浪費眼淚
Любить
тебя
— тратить
время,
ненавидеть
тебя
— тратить
слезы.
相信你的誓言
還不如去相信這個世界上有鬼
Верить
твоим
клятвам
— все
равно
что
верить
в
призраков.
當你表演可憐
甚至掉下眼淚
Когда
ты
разыгрываешь
жалость
и
даже
роняешь
слезы,
想挽回
想得太美
мечтаешь
все
вернуть,
размечтался.
明天還在等我
麻煩請你靠一邊
Если
завтра
ты
еще
будешь
ждать
меня,
будь
добр,
отойди
в
сторону.
別把一切推卸到
不快樂的童年
Не
сваливай
все
на
несчастливое
детство.
別再隨便污辱
永遠這一個字眼
Не
смей
больше
порочить
слово
"навсегда".
大開眼界
原來沒有最不要臉
只有更不要臉
Открыла
глаза:
оказывается,
нет
предела
бесстыдству.
愛你浪費時間
恨你浪費眼淚
Любить
тебя
— тратить
время,
ненавидеть
тебя
— тратить
слезы.
相信你的誓言
還不如去相信這個世界上有鬼
Верить
твоим
клятвам
— все
равно
что
верить
в
призраков.
當你表演可憐
甚至掉下眼淚
Когда
ты
разыгрываешь
жалость
и
даже
роняешь
слезы,
想挽回
想得太美
мечтаешь
все
вернуть,
размечтался.
離開這樣的你
連傷心都是浪費
Уйти
от
такого,
как
ты,
— даже
горевать
— пустая
трата
времени.
沒有真心的人
只是愛情的殘廢
Человек
без
искренности
— просто
инвалид
любви.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 呉 輝福, Lin Cong Yin, 呉 輝福
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.