Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
成家立業
Eine Familie gründen und Karriere machen
拼命追隨的願景
落得好景不常
Die
Vision,
der
ich
verzweifelt
folgte,
endete
in
einer
Enttäuschung.
若是自己一個人
拎一個便當
過一天也算穩當
Wenn
ich
alleine
wäre,
würde
eine
Mahlzeit
zum
Mitnehmen
für
einen
Tag
schon
ausreichen.
可我多想帶你在身旁
Aber
ich
möchte
dich
so
sehr
an
meiner
Seite
haben.
厭煩聽親友催婚
像根刺在心臟
Es
nervt,
wenn
Verwandte
und
Freunde
auf
eine
Heirat
drängen,
wie
ein
Dorn
in
meinem
Herzen.
沒存款沒車沒房
下班後買醉遊蕩
Keine
Ersparnisse,
kein
Auto,
kein
Haus,
nach
der
Arbeit
betrinke
ich
mich
und
treibe
mich
herum.
說要給你幸福的我
Ich,
der
sagte,
er
würde
dich
glücklich
machen,
說來荒唐
像在說謊
klingt
lächerlich,
wie
eine
Lüge.
總以為
拼了命
就不一樣
Ich
dachte
immer,
wenn
ich
mich
anstrenge,
wird
alles
anders.
拼出事業
出人頭地
再拼個家
Eine
Karriere
aufbauen,
erfolgreich
sein
und
dann
eine
Familie
gründen.
憑什麼成家立業
你看我成天為貧窮悲傷
Womit
verdiene
ich
es,
eine
Familie
zu
gründen
und
Karriere
zu
machen?
Siehst
du,
wie
ich
ständig
über
meine
Armut
trauere.
再幾年
Gib
mir
noch
ein
paar
Jahre,
再讓我
拼了命
會不一樣
lass
mich
noch
härter
arbeiten,
dann
wird
es
anders.
不然怎麼
牽你的手
步出禮堂
Wie
soll
ich
sonst
deine
Hand
halten
und
aus
der
Kirche
treten?
虧欠你的
就用我
一生償還
Was
ich
dir
schulde,
werde
ich
mein
Leben
lang
zurückzahlen.
拼命追隨的願景
落得好景不常
Die
Vision,
der
ich
verzweifelt
folgte,
endete
in
einer
Enttäuschung.
多懊悔沒本事讓你過好日子
被你的安慰灼傷
Ich
bereue
es
so
sehr,
dass
ich
nicht
fähig
bin,
dir
ein
gutes
Leben
zu
ermöglichen,
und
werde
von
deinem
Trost
verbrannt.
可我多想帶你在身旁
Aber
ich
möchte
dich
so
sehr
an
meiner
Seite
haben.
厭煩聽親友催婚
像根刺在心臟
Es
nervt,
wenn
Verwandte
und
Freunde
auf
eine
Heirat
drängen,
wie
ein
Dorn
in
meinem
Herzen.
沒存款沒車沒房
下班後買醉遊蕩
Keine
Ersparnisse,
kein
Auto,
kein
Haus,
nach
der
Arbeit
betrinke
ich
mich
und
treibe
mich
herum.
說要給你幸福的我
Ich,
der
sagte,
er
würde
dich
glücklich
machen,
說來荒唐
像在說謊
klingt
lächerlich,
wie
eine
Lüge.
總以為
拼了命
就不一樣
Ich
dachte
immer,
wenn
ich
mich
anstrenge,
wird
alles
anders.
拼出事業
出人頭地
再拼個家
Eine
Karriere
aufbauen,
erfolgreich
sein
und
dann
eine
Familie
gründen.
憑什麼成家立業
你看我成天為貧窮悲傷
Womit
verdiene
ich
es,
eine
Familie
zu
gründen
und
Karriere
zu
machen?
Siehst
du,
wie
ich
ständig
über
meine
Armut
trauere.
再幾年
Gib
mir
noch
ein
paar
Jahre,
再讓我
拼了命
會不一樣
lass
mich
noch
härter
arbeiten,
dann
wird
es
anders.
不然怎麼
牽你的手
步出禮堂
Wie
soll
ich
sonst
deine
Hand
halten
und
aus
der
Kirche
treten?
虧欠你的
就用我
一生償還
Was
ich
dir
schulde,
werde
ich
mein
Leben
lang
zurückzahlen.
聽朋友圈
哪個誰
對人生失望
離開得無牽無掛
Ich
höre
im
Freundeskreis,
dass
jemand
von
seinem
Leben
enttäuscht
ist
und
ohne
Bindung
geht.
承擔一切的人
更加珍惜
人生無常
Diejenigen,
die
alles
tragen,
schätzen
die
Unbeständigkeit
des
Lebens
umso
mehr.
總以為
拼了命
就不一樣
Ich
dachte
immer,
wenn
ich
mich
anstrenge,
wird
alles
anders.
拼出事業
出人頭地
再拼個家
Eine
Karriere
aufbauen,
erfolgreich
sein
und
dann
eine
Familie
gründen.
憑什麼成家立業
至少不讓你陪著我流浪
Womit
verdiene
ich
es,
eine
Familie
zu
gründen
und
Karriere
zu
machen?
Zumindest
lasse
ich
dich
nicht
mit
mir
umherziehen.
再幾年
Gib
mir
noch
ein
paar
Jahre,
再讓我
拼了命
會不一樣
lass
mich
noch
härter
arbeiten,
dann
wird
es
anders.
不然怎麼
牽你的手
步出禮堂
Wie
soll
ich
sonst
deine
Hand
halten
und
aus
der
Kirche
treten?
虧欠你的
就用我
一生償還
Was
ich
dir
schulde,
werde
ich
mein
Leben
lang
zurückzahlen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 陳威全
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.