Текст и перевод песни 陳小春 - 友情岁月
消失的光阴散在风里
仿佛想不起再面对
Ушедшее
время
развеяно
ветром,
как
будто
и
не
вспомнить,
как
смотреть
в
лицо
будущему.
流浪日子
你在伴随
有缘再聚
В
дни
скитаний
ты
была
рядом,
будем
надеяться,
что
ещё
свидимся.
天真的声音已在减退
彼此为著目标相距
Наивные
голоса
звучат
всё
тише,
мы
стремимся
к
разным
целям.
凝望夜空
往日是谁
领会心中疲累
Смотрю
в
ночное
небо,
кто
же
в
прошлом
мог
понять
мою
усталость?
来忘掉错对
来怀念过去
曾共渡患难日子总有乐趣
Давай
забудем
ошибки,
давай
вспомним
прошлое,
в
те
дни,
когда
мы
вместе
проходили
через
трудности,
всегда
находилось
место
радости.
不相信会绝望
不感觉到踌躇
在美梦里竞争
每日拚命进取
Не
верю
в
отчаяние,
не
чувствую
сомнений,
соревнуясь
в
сладких
мечтах,
каждый
день
изо
всех
сил
стремлюсь
вперёд.
奔波的风雨里
不羁的醒与醉
所有故事像已发生飘泊岁月里
В
бушующем
ливне,
в
безудержном
опьянении,
все
истории,
кажется,
уже
случились
в
годы
скитаний.
风吹过已静下
将心意再还谁
让眼泪已带走夜憔悴
Ветер
стих,
кому
теперь
отдать
свои
чувства?
Пусть
слёзы
смогут
унести
ночную
тоску.
天真的声音已在减退
彼此为著目标相距
Наивные
голоса
звучат
всё
тише,
мы
стремимся
к
разным
целям.
凝望夜空
往日是谁
领会心中疲累
Смотрю
в
ночное
небо,
кто
же
в
прошлом
мог
понять
мою
усталость?
来忘掉错对
来怀念过去
曾共渡患难日子总有乐趣
Давай
забудем
ошибки,
давай
вспомним
прошлое,
в
те
дни,
когда
мы
вместе
проходили
через
трудности,
всегда
находилось
место
радости.
不相信会绝望
不感觉到踌躇
在美梦里竞争
每日拚命进取
Не
верю
в
отчаяние,
не
чувствую
сомнений,
соревнуясь
в
сладких
мечтах,
каждый
день
изо
всех
сил
стремлюсь
вперёд.
奔波的风雨里
不羁的醒与醉
所有故事像已发生飘泊岁月里
В
бушующем
ливне,
в
безудержном
опьянении,
все
истории,
кажется,
уже
случились
в
годы
скитаний.
风吹过已静下
将心意再还谁
让眼泪已带走夜憔悴
Ветер
стих,
кому
теперь
отдать
свои
чувства?
Пусть
слёзы
смогут
унести
ночную
тоску.
来忘掉错对
来怀念过去
曾共渡患难日子总有乐趣
Давай
забудем
ошибки,
давай
вспомним
прошлое,
в
те
дни,
когда
мы
вместе
проходили
через
трудности,
всегда
находилось
место
радости.
不相信会绝望
不感觉到踌躇
在美梦里竞争
每日拚命进取
Не
верю
в
отчаяние,
не
чувствую
сомнений,
соревнуясь
в
сладких
мечтах,
каждый
день
изо
всех
сил
стремлюсь
вперёд.
奔波的风雨里
不羁的醒与醉
所有故事像已发生飘泊岁月里
В
бушующем
ливне,
в
безудержном
опьянении,
все
истории,
кажется,
уже
случились
в
годы
скитаний.
风吹过已静下
将心意再还谁
让眼泪已带走夜憔悴
Ветер
стих,
кому
теперь
отдать
свои
чувства?
Пусть
слёзы
смогут
унести
ночную
тоску.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cheuk Fai Lau, Chan Kwong Wing
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.