Текст и перевод песни 陳小霞 - 暗舞
結束了扮演白天的俘虜
The
charade
of
being
a
captive
during
the
day
is
over
擁抱黑夜跳起了獨舞
As
I
welcome
the
night
and
start
my
solo
dance
舞動沒人偷窺的的影子
I
dance
my
shadow
freely,
out
of
sight
自由在黑暗中多麼清楚
Liberty
in
the
dark
is
so
lucid
黑暗有一種療傷的溫度
The
dark
has
a
therapeutic
warmth
會讓靈魂蒸發掉痛楚
That
evaporates
the
soul's
anguish
回到羽毛的重量開始
I
revert
to
the
weight
of
a
feather
旋轉著自由輕輕飄浮
As
I
pirouette
freely
and
float
lightly
一個人跳舞
解脫束縛
Dancing
by
myself
breaks
the
chains
讓小小舞臺也能夠容納幸福
My
tiny
stage
can
also
encompass
joy
征服著午夜就像征服了自己
Conquering
the
midnight
hour
is
like
conquering
myself
明亮的自我原來藏在暗處
My
radiant
self
was
hidden
in
the
shadows
黑暗中跳舞
品嘗孤獨
I
dance
in
the
darkness
and
savor
solitude
讓依賴奢侈的情感回歸純樸
I
return
to
simplicity,
renouncing
the
indulgence
of
dependence
白天的脆弱
在夜裏發現勇氣
My
daytime
weakness
finds
courage
in
the
night
像一顆珍珠
最明亮的孤獨
Like
a
pearl,
a
beacon
of
solitude
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hsiao Hsia Chen, Zi Heng Wang
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.