Текст и перевод песни 陳慧琳 - 沒有
沿途没有车
人没有终点方向
По
дороге
нет
машин,
нет
конечной
точки.
平原没有岸
池没有水
На
равнинах
нет
ни
озер,
ни
воды.
云没有天空飞往
为何是这样
Облака
не
летят
в
небо,
почему
это
так?
闲没有愁
忙没有装
Никаких
забот,
никакого
притворства.
谁没有不升不降
平凡没有非常
Кто
не
поднимается
не
падает
обычный
нет
очень
活着活着
一身冷汗
Живой,
живой,
в
холодном
поту.
梦着梦着
自由奔放
Мечтать,
мечтать,
свободно
и
безудержно.
当没有思
没有想
没有不好看
Когда
нет
мысли,
нет
мысли,
нет
плохого
взгляда.
没有心
没有窗
没有了一切
Ни
сердца,
ни
окна,
ни
всего.
当没有思
没有想
没有不好看
Когда
нет
мысли,
нет
мысли,
нет
плохого
взгляда.
没有心
没有窗
没有了一切
Ни
сердца,
ни
окна,
ни
всего.
没有死
原来没有生的倾向
Нет
тенденции
умирать,
нет
тенденции
жить.
原来是这样
从没有想
Я
никогда
об
этом
не
думал.
然而没有不等于我
从来没有收藏
又
Но
нет
это
не
значит
что
я
больше
никогда
не
собирал
活着活着
一身冷汗
Живой,
живой,
в
холодном
поту.
梦着梦着
自由奔放
Мечтать,
мечтать,
свободно
и
безудержно.
问着问着
可否寄望
Спрашивай,
спрашивай,
если
можешь
надеяться.
当没有思
没有想
没有不好看
Когда
нет
мысли,
нет
мысли,
нет
плохого
взгляда.
没有心
没有窗
没有了一切
Ни
сердца,
ни
окна,
ни
всего.
当没有思
没有想
没有不好看
Когда
нет
мысли,
нет
мысли,
нет
плохого
взгляда.
没有心
没有窗
没有了一切
Ни
сердца,
ни
окна,
ни
всего.
活着活着
一身冷汗
Живой,
живой,
в
холодном
поту.
梦着梦着
自由奔放
Мечтать,
мечтать,
свободно
и
безудержно.
问着问着
可否寄望
Спрашивай,
спрашивай,
если
можешь
надеяться.
活着活着
就如虚妄
Жизнь-это
ложь,
жизнь-это
ложь.
当没有思
没有想
没有不好看
Когда
нет
мысли,
нет
мысли,
нет
плохого
взгляда.
没有心
没有窗
没有了一切
Ни
сердца,
ни
окна,
ни
всего.
当没有思
没有想
没有不好看
Когда
нет
мысли,
нет
мысли,
нет
плохого
взгляда.
没有心
没有窗
没有了一切
Ни
сердца,
ни
окна,
ни
всего.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: phoebe legere, tristan avakian, li mou zhou
Альбом
風花雪
дата релиза
08-02-2004
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.