Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
正義柔情永在 (feat. 溫兆倫)
Gerechtigkeit und Zärtlichkeit währen ewig (feat. 溫兆倫)
正義柔情永在
Gerechtigkeit
und
Zärtlichkeit
währen
ewig
蜀山奇俠之仙侶奇緣
主題曲
Titellied
von
"The
Zu
Mountain
Saga"
男:星光與朗月長伴照耀
Mann:
Sternenlicht
und
heller
Mond
begleiten
sich
stets
leuchtend
女:清風與白雲永不分開
Frau:
Sanfter
Wind
und
weiße
Wolken
trennen
sich
nie
男:無懼世間變幻
Mann:
Unerschrocken
vor
den
Wandlungen
der
Welt
女:那管宇宙變遷
Frau:
Gleichgültig
gegenüber
den
Veränderungen
des
Universums
合:陪著你
正義柔情永在
Beide:
An
deiner
Seite,
Gerechtigkeit
und
Zärtlichkeit
währen
ewig
女:生生世世亦難被代替
Frau:
Für
immer
und
ewig,
unersetzlich
男:痴痴這份情似比深海
Mann:
Diese
tiefe
Liebe
ist
tiefer
als
das
Meer
女:情義化與劍道
Frau:
Zuneigung
und
Gerechtigkeit
vereinen
sich
mit
dem
Weg
des
Schwertes
男:愛心擦亮劍尖
Mann:
Liebendes
Herz
erleuchtet
die
Klingenspitze
合:陪著你
正義柔情永在
Beide:
An
deiner
Seite,
Gerechtigkeit
und
Zärtlichkeit
währen
ewig
男:讓愛飄
女:兩手牽
Mann:
Lass
die
Liebe
schweben
Frau:
Hand
in
Hand
男:天地之間
女:心相愛
Mann:
Zwischen
Himmel
und
Erde
Frau:
Herzen
lieben
sich
男:共挽手溫聲常在
Mann:
Gemeinsam,
Hand
in
Hand,
Wärme
und
Worte
stets
vorhanden
男:那懼心魔惡妖
Mann:
Keine
Angst
vor
Herzensdämonen
und
bösen
Geistern
合:長存浩氣倆並肩,地老天荒不減心中一份愛
Beide:
Aufrechte
Haltung
bleibt
bestehen,
Seite
an
Seite,
bis
ans
Ende
der
Welt,
die
Liebe
im
Herzen
schwindet
nie
女:合倆心
男:兩手牽
Frau:
Herzen
vereint
Mann:
Hand
in
Hand
女:相伴相依
男:心相愛
Frau:
Begleiten
und
stützen
einander
Mann:
Herzen
lieben
sich
女:令世間光輝常在
Frau:
Lassen
das
Licht
der
Welt
ewig
scheinen
女:遍地春風在吹
Frau:
Überall
weht
der
Frühlingswind
合:愁雲盡散,朗月開,浩氣充於天地和愛永
Beide:
Sorgenwolken
zerstreuen
sich,
der
helle
Mond
erscheint,
aufrechte
Haltung
erfüllt
Himmel
und
Erde,
und
die
Liebe
währt
ewig
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hsu Chia-liang, Pan Wei Yuan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.