無限 - Manazashi Cantonese Version -
陳柏宇
,
林奕匡
перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
無限 - Manazashi Cantonese Version
Unendlich - Manazashi Kantonesische Version
從世界這一端
飛出宇宙探險
Von
diesem
Ende
der
Welt
fliege
ich
hinaus,
um
das
Universum
zu
erkunden
這太空太淺
但胸襟不見邊
Dieser
Weltraum
ist
zu
seicht,
doch
mein
Geist
kennt
keine
Grenzen
從最細那一點
擴闊出天際線
Vom
kleinsten
Punkt
aus
erweitere
ich
den
Horizont
我想遠點
願子彈飛更遠
Ich
will
weiter
denken,
wünsche,
die
Kugel
fliegt
weiter
誰嫌放大不可控制
可笑是我不見大細
Wer
meint,
Vergrößern
sei
unkontrollierbar?
Lächerlich,
ich
sehe
keine
Grenzen
誰停了後只等接替
無從變化只要實際
Wer
hält
an
und
wartet
nur
auf
Ablösung?
Unfähig
zur
Veränderung,
will
nur
das
Praktische
還未夠
還未夠
還未透
厭了一寸盛世
Noch
nicht
genug,
noch
nicht
genug,
noch
nicht
durchschaut,
müde
dieser
kleinen,
blühenden
Welt
要脫軌
盡情空想妄想一切
Ich
will
ausbrechen,
schwelge
hemmungslos
in
Fantasien
über
alles
如我
天也不理睬
叫蒼天借開
Wenn
selbst
der
Himmel
mich
ignoriert,
sage
ich
dem
Himmel,
er
soll
Platz
machen
想法幾百噸
能妙想天開
Ideen,
hunderte
Tonnen
schwer,
können
fantastisch
sein
期待著的花
種到火星都要采
Die
erwartete
Blume,
selbst
auf
dem
Mars
gepflanzt,
muss
ich
pflücken
給我的腦袋
灌輸一個海
Gieße
meinem
Gehirn
einen
Ozean
ein
海裡都有底
而夢想不驚超載
Selbst
das
Meer
hat
einen
Grund,
doch
Träume
fürchten
keine
Überladung
人無限智慧
能無限灌溉
我敢去愛
Der
Mensch
hat
unendliche
Weisheit,
kann
unendlich
nähren,
ich
wage
zu
lieben
誰憑最亮燈飾獻世
身處洞裡的也是蟻
Wer
präsentiert
sich
mit
den
hellsten
Lichtern?
Auch
die
in
der
Höhle
sind
nur
Ameisen
誰連作夢都想遏制
能發洩偏要忌畏
Wer
will
selbst
Träume
unterdrücken?
Kann
sich
Luft
machen,
aber
zieht
es
vor,
sich
zu
fürchten
還未夠
還未夠
還未透
厭了一寸盛世
Noch
nicht
genug,
noch
nicht
genug,
noch
nicht
durchschaut,
müde
dieser
kleinen,
blühenden
Welt
要脫軌
盡情空想妄想一切
Ich
will
ausbrechen,
schwelge
hemmungslos
in
Fantasien
über
alles
如我
天也不理睬
叫蒼天借開
Wenn
selbst
der
Himmel
mich
ignoriert,
sage
ich
dem
Himmel,
er
soll
Platz
machen
想法幾百噸
能妙想天開
Ideen,
hunderte
Tonnen
schwer,
können
fantastisch
sein
期待著的花
種到火星都要采
Die
erwartete
Blume,
selbst
auf
dem
Mars
gepflanzt,
muss
ich
pflücken
給我的腦袋
灌輸一個海
Gieße
meinem
Gehirn
einen
Ozean
ein
海裡都有底
而夢想不驚超載
Selbst
das
Meer
hat
einen
Grund,
doch
Träume
fürchten
keine
Überladung
人無限智慧
能無限灌溉
我敢去愛
Der
Mensch
hat
unendliche
Weisheit,
kann
unendlich
nähren,
ich
wage
zu
lieben
能尋求寧願徹底
當將思想放題
Ich
kann
suchen,
ziehe
Gründlichkeit
vor,
wenn
ich
die
Gedanken
frei
lasse
何妨變作大無畏
Warum
nicht
völlig
furchtlos
werden?
去到哪一秒(一秒)會跌低(會跌低)
Bis
zu
welcher
Sekunde
(Sekunde)
werde
ich
fallen
(werde
ich
fallen)?
掃了這堆沙也抵
想過去
走過去
Es
lohnt
sich
auch,
diesen
Sandhaufen
wegzufegen.
Denke
darüber
hinaus,
gehe
darüber
hinaus
無限的境界裡
亦有位
Im
Reich
des
Unendlichen
gibt
es
auch
einen
Platz
für
mich
如我
天也不理睬
叫蒼天借開
Wenn
selbst
der
Himmel
mich
ignoriert,
sage
ich
dem
Himmel,
er
soll
Platz
machen
想法幾百噸
能妙想天開
Ideen,
hunderte
Tonnen
schwer,
können
fantastisch
sein
何謂大世界
我有膽想得更開
Was
ist
die
große
Welt?
Ich
habe
den
Mut,
weiter
zu
denken
給我的腦袋
灌輸一個海
Gieße
meinem
Gehirn
einen
Ozean
ein
海裡都有底
而夢想不驚超載
Selbst
das
Meer
hat
einen
Grund,
doch
Träume
fürchten
keine
Überladung
人無限智慧
能無限灌溉
Der
Mensch
hat
unendliche
Weisheit,
kann
unendlich
nähren
如我
天也不理睬
叫蒼天借開
Wenn
selbst
der
Himmel
mich
ignoriert,
sage
ich
dem
Himmel,
er
soll
Platz
machen
想法幾百噸
能妙想天開
Ideen,
hunderte
Tonnen
schwer,
können
fantastisch
sein
期待著的花
種到火星都要采
Die
erwartete
Blume,
selbst
auf
dem
Mars
gepflanzt,
muss
ich
pflücken
給我的腦袋
灌輸一個海
Gieße
meinem
Gehirn
einen
Ozean
ein
海裡都有底
而夢想不驚超載
Selbst
das
Meer
hat
einen
Grund,
doch
Träume
fürchten
keine
Überladung
人無限智慧
能無限灌溉
我敢去愛
Der
Mensch
hat
unendliche
Weisheit,
kann
unendlich
nähren,
ich
wage
zu
lieben
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Kyohei, Shintaro Tokita
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.