Текст и перевод песни 陳柏宇 - 對人歡笑
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
零度屬冬季
昏暗屬天際
Ноль
градусов
– зима,
сумрак
– небосвод,
交織出恰當
流浪氣氛
сплетаются
в
нужную,
бродячую
атмосферу.
繁忙為生計
消費為安慰
Суета
ради
пропитания,
траты
ради
утешения,
誰沒有些
好笑的
精彩設計
у
каждого
есть
забавные,
яркие
планы.
歡笑從來沒索引
去搞清原因
Улыбка
не
имеет
указателя,
чтобы
выяснить
причину,
用最小那微震
暫溶掉互相拘謹
самой
малой
вибрацией
растопить
взаимную
скованность.
風雪時分路破了
再多擠塞
弄個安多芬氣溫
В
метель,
когда
дорога
разбита,
даже
в
большой
толпе,
создать
эндорфиновую
температуру.
笑話
毫無重心
都能吸引
Шутки,
без
всякой
сути,
всё
равно
привлекают.
平凡地出世
給歲月洗禮
Родившись
обычным,
омытый
годами,
一生總不算娛樂性低
жизнь
в
целом
не
такая
уж
и
бедная
на
развлечения.
人潮下佳節
搞個大歡慰
В
толпе,
в
праздник,
устроить
большое
утешение,
誰料報喜
不報憂
都考智慧
кто
бы
мог
подумать,
что
сообщать
о
хорошем,
а
не
о
плохом
– тоже
требует
ума.
歡笑從來沒索引
去搞清原因
Улыбка
не
имеет
указателя,
чтобы
выяснить
причину,
用最小那微震
暫溶掉互相拘謹
самой
малой
вибрацией
растопить
взаимную
скованность.
風雪時分路破了
再多擠塞
弄個安多芬氣溫
В
метель,
когда
дорога
разбита,
даже
в
большой
толпе,
создать
эндорфиновую
температуру.
笑話
毫無重心
都能吸引
Шутки,
без
всякой
сути,
всё
равно
привлекают.
哭笑同樣在聖誕
盼扭轉乾坤
Смех
и
слёзы
– всё
в
одном
Рождестве,
надеюсь,
перевернём
ситуацию,
用笑聲去填氹
背人垂淚請等等
смехом
заполнить
пустоту,
тайные
слёзы,
пожалуйста,
подождите.
歡笑如何被上癮
像散花粉
讓你哽咽的勇敢
Как
улыбка
вызывает
привыкание,
словно
рассеянная
пыльца,
заставляет
тебя
плакать
отважно.
笑話
唯求動心
把人拉近
Шутки,
лишь
бы
тронули
сердце,
сблизили
людей.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Raymond Wan
Альбом
Present
дата релиза
07-12-2018
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.