Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
對望時
世上多少變動
Als
wir
uns
ansahen,
wie
viel
Wandel
in
der
Welt
告別時
台下多少群眾
Beim
Abschied,
wie
viele
Menschen
im
Publikum
春風吹
秋雨飄
霎眼已將你斷送
Frühlingswind
weht,
Herbstregen
fällt,
ein
Wimpernschlag
und
du
warst
fort.
放下時
為何愈覺沉重
Beim
Loslassen,
warum
fühlt
es
sich
schwerer
an?
快樂時
美夢勾起缺陷
In
glücklichen
Zeiten
erinnern
schöne
Träume
an
das,
was
fehlt.
抱憾時
含淚看見天空
In
Zeiten
des
Bedauerns
sehe
ich
mit
Tränen
den
Himmel.
得失於
一瞬間
眉頭離不開陣痛
Gewinn
und
Verlust
in
einem
Moment,
die
Sorgenfalten
weichen
nicht
von
meiner
Stirn.
我問誰
才能滅了悲慟
Ich
frage,
wer
nur
kann
diesen
Kummer
stillen?
望遠方
但是認不清哪方
Ich
blicke
in
die
Ferne,
doch
erkenne
die
Richtung
nicht.
仍然平靜的嚮往
未肯善忘
Noch
immer
sehne
ich
mich
ruhig,
nicht
bereit
zu
vergessen.
承諾過的夢
順著月光護航
Der
versprochene
Traum,
geleitet
vom
Mondlicht.
憑甚麼沮喪
遙望遠方
Welchen
Grund
gibt
es
zur
Verzagtheit?
Ich
blicke
in
die
Ferne,
彷彿牽你手
聽浪
als
hielte
ich
deine
Hand,
lausche
den
Wellen.
快樂時
美夢勾起缺陷
In
glücklichen
Zeiten
erinnern
schöne
Träume
an
das,
was
fehlt.
抱憾時
含淚看見天空
In
Zeiten
des
Bedauerns
sehe
ich
mit
Tränen
den
Himmel.
得失於
一瞬間
眉頭離不開陣痛
Gewinn
und
Verlust
in
einem
Moment,
die
Sorgenfalten
weichen
nicht
von
meiner
Stirn.
我問誰
才能滅了悲慟
Ich
frage,
wer
nur
kann
diesen
Kummer
stillen?
望遠方
但是認不清哪方
Ich
blicke
in
die
Ferne,
doch
erkenne
die
Richtung
nicht.
仍然平靜的嚮往
未肯善忘
Noch
immer
sehne
ich
mich
ruhig,
nicht
bereit
zu
vergessen.
承諾過的夢
順著月光護航
Der
versprochene
Traum,
geleitet
vom
Mondlicht.
憑甚麼沮喪
Welchen
Grund
gibt
es
zur
Verzagtheit?
遙望遠方
聽一聽對方
Ich
blicke
in
die
Ferne,
lausche
auf
dich.
緣分在天外
默默的護航
無甚麼苦況
Das
Schicksal
jenseits
der
Welt,
geleitet
still,
es
gibt
kein
großes
Leid.
情在遠方
終須牽你手
緩緩泊岸
Die
Liebe
ist
fern,
doch
einst
werde
ich
deine
Hand
halten,
langsam
am
Ufer
anlegen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wing Him Chan, Pui Tat Kam
Альбом
五年新曲加精選
дата релиза
23-06-2011
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.