Du willst schimpfen, ich habe wirklich keine Angst. Warum sollte ich grundlos beschimpft werden wollen?
知否女人責任要管家 家中工夫懶做太過差
Weißt du nicht, dass es die Pflicht einer Frau ist, den Haushalt zu führen? Die Hausarbeit so faul zu erledigen, ist wirklich schlimm.
我口乾睇嚇個茶壺 完全未有茶
Ich habe Durst, schau dir die Teekanne an, da ist überhaupt kein Tee drin.
三家缺一我實要打啦 打左八圈你重要打
Drei Spieler fehlen, ich muss wirklich spielen, sagst du! Acht Runden hast du gespielt, und du willst immer noch weiterspielen.
未曾食過半鋪滿糊我實要打定啦
Noch nicht mal eine halbe volle Hand gewonnen, ich muss unbedingt weiterspielen, sagst du.
唔係我立亂將你話 家務拋開去打牌應該遭責罵
Es ist nicht so, dass ich dich grundlos beschimpfe. Die Hausarbeit links liegen zu lassen, um Mahjong zu spielen, verdient eine Rüge.
唔憤氣任你將我罵 我難作罷 要我受氣聽你話 好話
Du bist unversöhnlich, lässt dich von mir beschimpfen, kannst aber kaum aufhören [zu spielen/deinen Willen durchzusetzen]. Ich soll mich ärgern lassen und auf dich hören? Schöne Worte!
豈能容讓唔順氣點下
Wie könntest du es ertragen, dich unterzuordnen, wenn du verärgert bist?
你再亂咐講說話 拿我又再打多八圈架
Wenn du weiter so Unsinn redest, dann spiele ich eben noch acht Runden mehr, sagst du.
你若再沉迷落去 家務完全唔願掛
Wenn du dich weiter so hineinsteigerst, wirst du die Hausarbeit völlig vernachlässigen.
點算係沉迷落去 只係大眾娛樂下
Wie kann das als Sucht gelten? Es ist doch nur ein allgemeines Vergnügen, sagst du.
又唔係賭狗馬 你當系王爺咁大曬 令我笑跌棚牙
Ich wette ja nicht auf Hunde oder Pferde, sagst du. Du tust so, als wärst du ein Prinz, das bringt mich zum Lachen, dass mir die Zähne ausfallen, sagst du.
我地成伴侶共訂佳話 應要互助互愛相關心
Wir sind Partner, haben uns eine schöne gemeinsame Zukunft versprochen. Wir sollten uns gegenseitig helfen, lieben und füreinander sorgen.
才算是好對象 既是名份已訂下
Nur dann sind wir ein gutes Paar. Da unser Status nun einmal festgelegt ist.
創造個好家庭 應份以家庭為上 個人就當等下
Eine gute Familie zu gründen, die Familie sollte an erster Stelle stehen, persönliche Dinge müssen eben warten.
我父母有家財豈會日日去捱罵 又點會夜夜去捱罵
Meine Eltern haben Vermögen, warum sollte ich mich täglich beschimpfen lassen?, sagst du. Und warum sollte ich mich jede Nacht beschimpfen lassen?
你唔願顧家至有人話 小姐鍾意你無權任意查
Weil du dich nicht um den Haushalt kümmern willst, reden die Leute. Und du, Fräulein, meinst, nur weil du mich magst, habe ich kein Recht, dich nach Belieben zu kontrollieren?
你持住有的家財有的聲價 就咪出嫁
Wenn du dich auf dein Familienvermögen und deinen guten Ruf verlässt, dann heirate doch nicht.
你咪出聲餵行人會話你啞架 你語語咱咁相逼
Sprich nicht!, sagst du, Passanten werden sagen, du seist stumm! Jedes deiner Worte setzt mir so zu.
我氣點下 我係財主女啵 我不聽寒酸話
Wie soll ich meinen Ärger zügeln?, sagst du. Ich bin die Tochter eines reichen Mannes! Ich höre nicht auf so armseliges Gerede.
你入得我門便成我家下 你就要聽我話 不講金錢
Du bist in mein Haus eingetreten, bist Teil meiner Familie geworden. Du musst auf mich hören, sprich nicht über Geld.
金錢難道你唔重視 你做個小職員
Geld, ist dir das etwa nicht wichtig?, sagst du. Du bist doch nur ein kleiner Angestellter.
我不過為愛才至咁心嫁咋
Ich habe dich nur geheiratet, weil ich dein Talent bewundert habe, sagst du.
既係捱窮願意跟我咁就唔該你去煲茶
Da du bereit bist, mit mir Armut zu ertragen, dann sei so gut und koch jetzt Tee.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.