Текст и перевод песни 陳浩德 feat. 方伊琪 - 打情罵俏
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
你想講惡我實唔怕
豈願無端遭責罵
Ты
хочешь
ругаться,
я
не
боюсь,
но
зачем
зря
браниться?
知否女人責任要管家
家中工夫懶做太過差
Знаешь
ли
ты,
что
женская
обязанность
— вести
хозяйство?
А
ты
ленишься,
всё
делаешь
плохо.
我口乾睇嚇個茶壺
完全未有茶
Я
хочу
пить,
смотрю
на
чайник,
а
там
совсем
нет
чая.
三家缺一我實要打啦
打左八圈你重要打
Не
хватает
одной
партии
до
восьми
кругов,
а
ты
всё
играешь.
未曾食過半鋪滿糊我實要打定啦
Не
сыграв
и
половины,
до
полного
маджонга,
я
обязательно
должна
доиграть.
唔係我立亂將你話
家務拋開去打牌應該遭責罵
Не
я
тебя
без
причины
ругаю,
ты
забросила
хозяйство
ради
маджонга,
за
это
и
получаешь.
唔憤氣任你將我罵
我難作罷
要我受氣聽你話
好話
Злюсь,
хоть
ты
меня
и
ругай,
мне
трудно
остановиться.
Терпеть
твои
упреки,
выслушивать
нравоучения…
豈能容讓唔順氣點下
Как
это
вынести?
Злюсь,
вот
и
всё!
你再亂咐講說話
拿我又再打多八圈架
Ты
опять
начинаешь!
Сейчас
я
ещё
восемь
кругов
сыграю!
你若再沉迷落去
家務完全唔願掛
Если
ты
продолжишь
так
увлекаться,
то
совсем
забросишь
дом.
點算係沉迷落去
只係大眾娛樂下
Какое
"увлекаться"?
Это
просто
развлечение.
又唔係賭狗馬
你當系王爺咁大曬
令我笑跌棚牙
Я
же
не
на
скачках
играю.
Ты
возомнил
себя
королём!
Смех
да
и
только!
我地成伴侶共訂佳話
應要互助互愛相關心
Мы
— пара,
дали
друг
другу
обещание,
должны
помогать,
любить
и
заботиться
друг
о
друге.
才算是好對象
既是名份已訂下
Только
так
можно
быть
хорошей
парой.
Раз
уж
мы
вместе,
創造個好家庭
應份以家庭為上
個人就當等下
то
должны
создавать
хорошую
семью,
ставить
семью
на
первое
место,
а
личные
дела
— на
второе.
我父母有家財豈會日日去捱罵
又點會夜夜去捱罵
У
моих
родителей
есть
состояние,
разве
я
буду
каждый
день
терпеть
твои
упреки?
И
каждую
ночь
выслушивать
нотации?
你唔願顧家至有人話
小姐鍾意你無權任意查
Ты
не
хочешь
заниматься
домом,
вот
и
болтают.
Барышня
тебя
любит,
а
ты
не
имеешь
права
её
контролировать.
你持住有的家財有的聲價
就咪出嫁
Если
у
тебя
есть
деньги
и
положение,
тогда
не
женись.
你咪出聲餵行人會話你啞架
你語語咱咁相逼
Лучше
молчи,
а
то
люди
подумают,
что
ты
немой.
Ты
постоянно
меня
донимаешь,
我氣點下
我係財主女啵
我不聽寒酸話
я,
естественно,
злюсь.
Я
— дочь
богатого
человека!
Не
буду
слушать
твои
нищенские
речи!
你入得我門便成我家下
你就要聽我話
不講金錢
Ты
вошёл
в
мой
дом,
стал
частью
моей
семьи,
значит,
должен
меня
слушаться.
Не
говоря
уже
о
деньгах,
金錢難道你唔重視
你做個小職員
разве
ты
их
не
ценишь?
Ты
— мелкий
служащий,
我不過為愛才至咁心嫁咋
а
я
вышла
за
тебя
по
любви.
既係捱窮願意跟我咁就唔該你去煲茶
Раз
уж
ты
готов
терпеть
бедность
со
мной,
будь
добр,
иди
поставь
чайник.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gu Qu
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.