陳浩德 feat. 方伊琪 - 打情罵俏 - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни 陳浩德 feat. 方伊琪 - 打情罵俏




打情罵俏
Флирт и перебранка
你想講惡我實唔怕 豈願無端遭責罵
Ты хочешь ругаться, я не боюсь, но зачем зря браниться?
知否女人責任要管家 家中工夫懶做太過差
Знаешь ли ты, что женская обязанность вести хозяйство? А ты ленишься, всё делаешь плохо.
我口乾睇嚇個茶壺 完全未有茶
Я хочу пить, смотрю на чайник, а там совсем нет чая.
三家缺一我實要打啦 打左八圈你重要打
Не хватает одной партии до восьми кругов, а ты всё играешь.
未曾食過半鋪滿糊我實要打定啦
Не сыграв и половины, до полного маджонга, я обязательно должна доиграть.
唔係我立亂將你話 家務拋開去打牌應該遭責罵
Не я тебя без причины ругаю, ты забросила хозяйство ради маджонга, за это и получаешь.
唔憤氣任你將我罵 我難作罷 要我受氣聽你話 好話
Злюсь, хоть ты меня и ругай, мне трудно остановиться. Терпеть твои упреки, выслушивать нравоучения…
豈能容讓唔順氣點下
Как это вынести? Злюсь, вот и всё!
你再亂咐講說話 拿我又再打多八圈架
Ты опять начинаешь! Сейчас я ещё восемь кругов сыграю!
你若再沉迷落去 家務完全唔願掛
Если ты продолжишь так увлекаться, то совсем забросишь дом.
點算係沉迷落去 只係大眾娛樂下
Какое "увлекаться"? Это просто развлечение.
又唔係賭狗馬 你當系王爺咁大曬 令我笑跌棚牙
Я же не на скачках играю. Ты возомнил себя королём! Смех да и только!
我地成伴侶共訂佳話 應要互助互愛相關心
Мы пара, дали друг другу обещание, должны помогать, любить и заботиться друг о друге.
才算是好對象 既是名份已訂下
Только так можно быть хорошей парой. Раз уж мы вместе,
創造個好家庭 應份以家庭為上 個人就當等下
то должны создавать хорошую семью, ставить семью на первое место, а личные дела на второе.
我父母有家財豈會日日去捱罵 又點會夜夜去捱罵
У моих родителей есть состояние, разве я буду каждый день терпеть твои упреки? И каждую ночь выслушивать нотации?
你唔願顧家至有人話 小姐鍾意你無權任意查
Ты не хочешь заниматься домом, вот и болтают. Барышня тебя любит, а ты не имеешь права её контролировать.
你持住有的家財有的聲價 就咪出嫁
Если у тебя есть деньги и положение, тогда не женись.
你咪出聲餵行人會話你啞架 你語語咱咁相逼
Лучше молчи, а то люди подумают, что ты немой. Ты постоянно меня донимаешь,
我氣點下 我係財主女啵 我不聽寒酸話
я, естественно, злюсь. Я дочь богатого человека! Не буду слушать твои нищенские речи!
你入得我門便成我家下 你就要聽我話 不講金錢
Ты вошёл в мой дом, стал частью моей семьи, значит, должен меня слушаться. Не говоря уже о деньгах,
金錢難道你唔重視 你做個小職員
разве ты их не ценишь? Ты мелкий служащий,
我不過為愛才至咁心嫁咋
а я вышла за тебя по любви.
既係捱窮願意跟我咁就唔該你去煲茶
Раз уж ты готов терпеть бедность со мной, будь добр, иди поставь чайник.





Авторы: Gu Qu


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.