陳浩德 - 勁草嬌花/悲秋風 (Live) - перевод текста песни на немецкий

勁草嬌花/悲秋風 (Live) - 陳浩德перевод на немецкий




勁草嬌花/悲秋風 (Live)
Starkes Gras, zarte Blume / Trauriger Herbstwind (Live)
我亦愛花嬌美, 願明月皎潔常圓,
Auch ich liebe die zarte Schönheit der Blume, wünsche, der helle Mond sei stets voll und klar,
看芳草青青 ,那堪嬌花快謝,明月不常圓。
seh das grüne, duftende Gras, wie kann ich ertragen, dass die zarte Blume schnell welkt, der Mond nicht immer voll ist.
你莫說花嬌美,奈何落花最淒酸,
Sag du nicht, die Blume sei zart und schön, ach, die fallende Blüte ist am herzergreifendsten,
那春風輕吹,青青芳草滿地 ,為何又偷自怨。
jener Frühlingswind weht sanft, grünes, duftendes Gras bedeckt die Erde, warum beklagst du dich wieder heimlich.
落花令人魂欲斷, 桃李爭春勁誰艷,
Fallende Blüten lassen die Seele fast zerbrechen, Pfirsich- und Pflaumenblüten wetteifern im Frühling, wessen Schönheit ist stärker,
自覺是苦也是甜, 挨盡相思腸斷。
ich fühle, es ist bitter und auch süß, ertrage die Sehnsucht, bis das Herz bricht.
我亦愛花嬌美, 莫提落花最淒酸,
Auch ich liebe die zarte Schönheit der Blume, erwähne nicht, dass die fallende Blüte am herzergreifendsten ist,
看嬌花生嬌,那比芳草翠綠,同來渡春日暖。
sieh, wie die zarte Blume zart erblüht, wie kann sie sich mit dem grünen Gras vergleichen, lass uns gemeinsam die warmen Frühlingstage verbringen.
落花令人魂欲斷, 桃李爭春勁誰艷,
Fallende Blüten lassen die Seele fast zerbrechen, Pfirsich- und Pflaumenblüten wetteifern im Frühling, wessen Schönheit ist stärker,
自覺是苦也是甜, 挨盡相思腸斷。
ich fühle, es ist bitter und auch süß, ertrage die Sehnsucht, bis das Herz bricht.
我亦愛花嬌美, 莫提落花最淒酸,
Auch ich liebe die zarte Schönheit der Blume, erwähne nicht, dass die fallende Blüte am herzergreifendsten ist,
看嬌花生嬌,那比芳草翠綠,同來渡春日暖。
sieh, wie die zarte Blume zart erblüht, wie kann sie sich mit dem grünen Gras vergleichen, lass uns gemeinsam die warmen Frühlingstage verbringen.
悲秋風 碎春夢 更深驚聽夜半鐘 故鄉夢裡只匆匆 冷雨敲窗透廉櫳 衾寒只影凍 欲進睡鄉已無從 秋愁百般重 夜半秋心恨重重 悲秋風 記春夢家鄉一切在腦中 百花艷美草青蔥 蝶舞蜂飛戲綠叢 青苗兩溝種 夜半露灑蕊盡紅 秋來雪冰凍 謝了春花變殘紅 悲秋風 怯春夢 撫今追昔淚已湧 那堪夢覺一朝空 更怕滄桑劫後容 心情已冰凍 自顧此生怨命窮 飄萍那堪種寂寞 他鄉怨重重 怨重重
Trauriger Herbstwind, zerbrochener Frühlingstraum, spät nachts erschrocken den mitternächtlichen Glockenschlag gehört. Die Heimat im Traum nur flüchtig, kalter Regen klopft ans Fenster, dringt durch den Vorhang. Kalte Decke, einsamer Schatten erstarrt, möchte ins Traumland, doch es gibt keinen Weg. Herbstkummer, hundertfach schwer, mitternächtliches Herbstherz, schwer von Reue. Trauriger Herbstwind, erinnere mich an den Frühlingstraum, alles von der Heimat ist im Kopf. Hundert Blumen prachtvoll, Gras saftig grün, Schmetterlinge tanzen, Bienen fliegen, spielen im grünen Gebüsch. Junge Saat in zwei Furchen gepflanzt, mitternächtlicher Tau benetzt die Blütenkelche ganz rot. Der Herbst kommt, Schnee gefriert, verwelkte Frühlingsblumen werden zu verblasstem Rot. Trauriger Herbstwind, fürchte den Frühlingstraum, beim Betrachten von Vergangenheit und Gegenwart steigen Tränen auf. Wie erträgt man es, aus einem Traum zu erwachen und alles leer zu finden, noch mehr fürchte ich das veränderte Antlitz nach dem Unglück. Die Stimmung ist bereits gefroren, ich kümmere mich um mich selbst, in diesem Leben beklage ich mein armes Schicksal. Treibendes Wasserlinsenkraut, wie kann es ertragen, Einsamkeit zu säen, in der Fremde schwerer Groll, schwerer Groll.





Авторы: Fong Jik, Gu Qu


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.