Текст и перевод песни 陳浩德 - 勁草嬌花/悲秋風 (Live)
勁草嬌花/悲秋風 (Live)
Flowers and Moon / Autumn Wind (Live)
我亦愛花嬌美,
願明月皎潔常圓,
I
love
the
beauty
of
flowers,
and
I
wish
the
bright
moon
to
be
full
and
round,
看芳草青青
,那堪嬌花快謝,明月不常圓。
I
see
the
grass
so
green,
but
how
can
it
bear
to
see
the
flower
wither
so
quickly,
and
the
moon
not
be
full
and
round
forever?
你莫說花嬌美,奈何落花最淒酸,
Don't
tell
me
the
flower
is
beautiful,
why
is
it
that
the
fallen
flower
is
the
saddest,
那春風輕吹,青青芳草滿地
,為何又偷自怨。
The
spring
breeze
blows
gently,
and
the
green
grass
fills
the
ground,
why
do
you
steal
away
to
complain?
落花令人魂欲斷,
桃李爭春勁誰艷,
The
fallen
flower
makes
my
soul
break,
peach
and
plum
compete
in
the
spring,
who
is
the
most
beautiful,
自覺是苦也是甜,
挨盡相思腸斷。
I
feel
that
it
is
bitter
and
sweet,
and
my思念腸斷
thoughts
of
missing
you
break
my
heart.
我亦愛花嬌美,
莫提落花最淒酸,
I
love
the
beauty
of
flowers,
don't
mention
the
fallen
flower
is
the
saddest,
看嬌花生嬌,那比芳草翠綠,同來渡春日暖。
See
the
flower
blooming,
which
is
more
beautiful
than
the
green
grass,
and
come
together
to
spend
the
warm
spring
days.
落花令人魂欲斷,
桃李爭春勁誰艷,
The
fallen
flower
makes
my
soul
break,
peach
and
plum
compete
in
the
spring,
who
is
the
most
beautiful,
自覺是苦也是甜,
挨盡相思腸斷。
I
feel
that
it
is
bitter
and
sweet,
and
my思念腸斷
thoughts
of
missing
you
break
my
heart.
我亦愛花嬌美,
莫提落花最淒酸,
I
love
the
beauty
of
flowers,
don't
mention
the
fallen
flower
is
the
saddest,
看嬌花生嬌,那比芳草翠綠,同來渡春日暖。
See
the
flower
blooming,
which
is
more
beautiful
than
the
green
grass,
and
come
together
to
spend
the
warm
spring
days.
悲秋風
碎春夢
更深驚聽夜半鐘
故鄉夢裡只匆匆
冷雨敲窗透廉櫳
衾寒只影凍
欲進睡鄉已無從
秋愁百般重
夜半秋心恨重重
悲秋風
記春夢家鄉一切在腦中
百花艷美草青蔥
蝶舞蜂飛戲綠叢
青苗兩溝種
夜半露灑蕊盡紅
秋來雪冰凍
謝了春花變殘紅
悲秋風
怯春夢
撫今追昔淚已湧
那堪夢覺一朝空
更怕滄桑劫後容
心情已冰凍
自顧此生怨命窮
飄萍那堪種寂寞
他鄉怨重重
怨重重
Autumn
wind
breaks
spring
dreams,
I
am
more
frightened
in
the
middle
of
the
night
listening
to
the
midnight
bell,
in
my
dream
of
my
hometown
I
am
in
a
hurry,
the
cold
rain
taps
on
my
window
through
the
gauze
curtains,
my
quilt
is
cold,
and
my
only
shadow
is
frozen,
I
want
to
sleep
but
I
can't,
my
autumn
sorrows
are
so
heavy,
and
my
heart
is
heavy
with
autumn
in
the
middle
of
the
night,
autumn
wind
remembers
spring
dreams,
all
my
hometown
is
in
my
mind,
hundreds
of
flowers
are
beautiful
and
the
grass
is
green,
butterflies
and
bees
dance
and
play
in
the
green叢,
green
seedlings
are
planted
in
two
ditches,
at
midnight
dew
sprinkles
and
the
pistils
are
red,
in
autumn
snow
and
ice
freeze,
the
spring
flowers
wither
and
turn
into
withered
red,
autumn
wind
fears
spring
dreams,
caressing
the
present
and
remembering
the
past
tears
surge,
how
can
I
bear
to
wake
up
to
emptiness
one
morning,
I
am
even
more
afraid
of
the
appearance
after
the沧桑劫
hardships,
my
mood
has
already
frozen,
I
feel
that
my
life
is
poor
and
resentful,
the
floating萍草
duckweed
can't
bear
to
plant
loneliness,
there
are
many
resentments
in
a
foreign
land,
there
are
many
resentments,
there
are
many
resentments.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fong Jik, Gu Qu
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.