陳浩德 - 勁草嬌花/悲秋風 (Live) - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни 陳浩德 - 勁草嬌花/悲秋風 (Live)




我亦愛花嬌美, 願明月皎潔常圓,
Я тоже люблю красоту цветов, пусть луна будет яркой и круглой,
看芳草青青 ,那堪嬌花快謝,明月不常圓。
Глядя на ароматную траву и зелень, благодарю вас за нежные цветы, а яркая луна не часто бывает полной.
你莫說花嬌美,奈何落花最淒酸,
Не говорите, что цветы прекрасны, но падающие цветы самые печальные.,
那春風輕吹,青青芳草滿地 ,為何又偷自怨。
Потом слегка подул весенний ветерок, и вся земля покрылась зеленой травой, так почему же ты снова жалуешься самому себе?
落花令人魂欲斷, 桃李爭春勁誰艷,
Падающие цветы разбивают душу, кто такая красота Тао Ли Чжэнчуня?,
自覺是苦也是甜, 挨盡相思腸斷。
Сознательно это горько и сладко, и кишечник акации разорван.
我亦愛花嬌美, 莫提落花最淒酸,
Я тоже люблю красоту цветов, Моти, падающие цветы - самые печальные,
看嬌花生嬌,那比芳草翠綠,同來渡春日暖。
Глядя на Цзяоцзяоцзяо, кажется, что он зеленее душистой травы, и теплее проводить весну вместе.
落花令人魂欲斷, 桃李爭春勁誰艷,
Падающие цветы разбивают душу, кто такая красота Тао Ли Чжэнчуня?,
自覺是苦也是甜, 挨盡相思腸斷。
Сознательно это горько и сладко, и кишечник акации разорван.
我亦愛花嬌美, 莫提落花最淒酸,
Я тоже люблю красоту цветов, Моти, падающие цветы - самые печальные,
看嬌花生嬌,那比芳草翠綠,同來渡春日暖。
Глядя на Цзяоцзяоцзяо, кажется, что он зеленее душистой травы, и теплее проводить весну вместе.
悲秋風 碎春夢 更深驚聽夜半鐘 故鄉夢裡只匆匆 冷雨敲窗透廉櫳 衾寒只影凍 欲進睡鄉已無從 秋愁百般重 夜半秋心恨重重 悲秋風 記春夢家鄉一切在腦中 百花艷美草青蔥 蝶舞蜂飛戲綠叢 青苗兩溝種 夜半露灑蕊盡紅 秋來雪冰凍 謝了春花變殘紅 悲秋風 怯春夢 撫今追昔淚已湧 那堪夢覺一朝空 更怕滄桑劫後容 心情已冰凍 自顧此生怨命窮 飄萍那堪種寂寞 他鄉怨重重 怨重重
Грустный осенний ветерок разрушил весенние мечты, и я был еще более потрясен, услышав, что во сне о моем родном городе посреди ночи только холодный дождь стучал в окно, и холод был только тенью, и я хотел заснуть. Заснуть невозможно. Осенняя печаль тяжела посреди ночи. Сердце ненавидит грустный осенний ветерок. Все в моем родном городе в моей голове. Цветы, красивая трава, пышные бабочки, пчелы, зеленые кусты и зеленые саженцы. Снег замерз в середине ночи. Спасибо, весенние цветы становятся красными. Грустный осенний ветерок робок. Слезы прошлого хлынули потоком, и я еще больше боюсь превратностей судьбы. После несчастья мое настроение замерзло. Берегите себя. В этой жизни я возмущен судьбой Цюн Пяопина, которая сравнима с одиночеством, и в других местах есть много обид и обид.





Авторы: Fong Jik, Gu Qu


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.