Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
勁草嬌花
Starkes Gras, zarte Blume
我亦愛花嬌美
Auch
ich
liebe
die
zarte
Schönheit
der
Blume,
願明月皎潔常圓
möge
der
helle
Mond
stets
klar
und
voll
sein.
看芳草青青
Sieh
das
duftende
Gras,
so
grün,
那堪嬌花快謝
doch
wie
erträgt
man,
dass
die
zarte
Blume
so
schnell
welkt,
明月不常圓
der
helle
Mond
ist
nicht
immer
voll.
你莫說花嬌美
Sag
du
nicht,
die
Blume
sei
zart
und
schön,
奈何落花最淒酸
ach,
die
fallende
Blume
ist
am
trostlosesten.
那春風輕吹
Die
Frühlingsbrise
weht
sanft,
青青芳草滿地
grünes,
duftendes
Gras
bedeckt
den
Boden,
為何又偷自怨
warum
beklagst
du
dich
heimlich
schon
wieder?
落花令人魂欲斷
Fallende
Blumen
lassen
die
Seele
fast
zerbrechen,
桃李爭春競誰艷
Pfirsich-
und
Pflaumenblüten
wetteifern
im
Frühling
um
Schönheit.
自覺是苦也是甜
Ich
fühle,
es
ist
bitter
und
auch
süß,
捱盡相思腸斷
alle
Sehnsucht
ertragen,
das
Herz
gebrochen.
我亦愛花嬌美
Auch
ich
liebe
die
zarte
Schönheit
der
Blume,
莫提落花最淒酸
erwähne
nicht,
dass
die
fallende
Blume
am
trostlosesten
ist.
看嬌花生嬌
Sieh,
wie
die
zarte
Blume
lieblich
wächst,
那比芳草翠綠
wie
kann
sie
sich
mit
dem
smaragdgrünen,
duftenden
Gras
vergleichen?
同來渡春日暖
Lass
uns
gemeinsam
die
warmen
Frühlingstage
verbringen.
落花令人魂欲斷
Fallende
Blumen
lassen
die
Seele
fast
zerbrechen,
桃李爭春競誰艷
Pfirsich-
und
Pflaumenblüten
wetteifern
im
Frühling
um
Schönheit.
自覺是苦也是甜
Ich
fühle,
es
ist
bitter
und
auch
süß,
捱盡相思腸斷
alle
Sehnsucht
ertragen,
das
Herz
gebrochen.
我亦愛花嬌美
Auch
ich
liebe
die
zarte
Schönheit
der
Blume,
莫提落花最淒酸
erwähne
nicht,
dass
die
fallende
Blume
am
trostlosesten
ist.
看嬌花生嬌
Sieh,
wie
die
zarte
Blume
lieblich
wächst,
那比芳草翠綠
wie
kann
sie
sich
mit
dem
smaragdgrünen,
duftenden
Gras
vergleichen?
同來渡春日暖
Lass
uns
gemeinsam
die
warmen
Frühlingstage
verbringen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tian Pei Kuang, 區志雄, 周聰
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.