Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
船夫的生活
飘啊飘
好似吊床
摇啊摇
Das
Leben
des
Fährmanns,
treibt
und
treibt,
wie
eine
Hängematte,
schaukelt
und
schaukelt.
日夜对水与天
太阳明月两相照
Tag
und
Nacht
dem
Wasser
und
Himmel
zugewandt,
Sonne
und
heller
Mond
bescheinen
einander.
翻波逐浪雨打风吹
孤身叹寂寥暮与朝
Wellenreitend,
vom
Regen
gepeitscht,
vom
Wind
getrieben,
seufze
ich
allein
in
Einsamkeit,
Abend
für
Abend,
Morgen
für
Morgen.
衷心感空虚少欢乐
形单尤如孤飞鸟
Tief
im
Herzen
fühle
ich
Leere,
wenig
Freude,
meine
Gestalt
ist
einsam
wie
ein
verirrter
Vogel.
今宵飘到岸上
心间怒尽消
Heute
Nacht
an
Land
getrieben,
ist
der
Zorn
in
meinem
Herzen
ganz
verflogen.
看香港易难
又去到良宵
Blicke
ich
auf
Hongkong,
auf
Freud
und
Leid,
so
ist
es
doch
wieder
eine
wundervolle
Nacht.
心底盼望
结识一个知音
Tief
im
Herzen
hoffe
ich,
eine
Seelenverwandte
zu
treffen,
慰我寂寥相欢笑
die
meine
Einsamkeit
lindert,
damit
wir
zusammen
lachen
können.
翻波逐浪雨打风吹
孤身叹寂寥暮与朝
Wellenreitend,
vom
Regen
gepeitscht,
vom
Wind
getrieben,
seufze
ich
allein
in
Einsamkeit,
Abend
für
Abend,
Morgen
für
Morgen.
衷心感空虚少欢乐
形单尤如孤飞鸟
Tief
im
Herzen
fühle
ich
Leere,
wenig
Freude,
meine
Gestalt
ist
einsam
wie
ein
verirrter
Vogel.
今宵飘到岸上
心间怒尽消
Heute
Nacht
an
Land
getrieben,
ist
der
Zorn
in
meinem
Herzen
ganz
verflogen.
看香港易难
又去到良宵
Blicke
ich
auf
Hongkong,
auf
Freud
und
Leid,
so
ist
es
doch
wieder
eine
wundervolle
Nacht.
心底盼望
结识一个知音
Tief
im
Herzen
hoffe
ich,
eine
Seelenverwandte
zu
treffen,
慰我寂寥相欢笑
die
meine
Einsamkeit
lindert,
damit
wir
zusammen
lachen
können.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 區志雄, 周藍萍
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.