Текст и перевод песни 陳浩德 - 小夜曲
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
船夫的生活
飘啊飘
好似吊床
摇啊摇
Boatman's
life
adrift
in
time,
Like
a
hammock,
swaying
sublime.
日夜对水与天
太阳明月两相照
Day
and
night,
with
water
and
sky,
Sun
and
moon,
both
passing
by.
翻波逐浪雨打风吹
孤身叹寂寥暮与朝
Through
crashing
waves
and
stormy
strife,
A
solitary
soul,
bereft
of
life.
衷心感空虚少欢乐
形单尤如孤飞鸟
My
empty
heart,
devoid
of
glee,
A
lonely
bird,
soaring
free.
今宵飘到岸上
心间怒尽消
Tonight,
ashore,
my
anger
melts,
As
I
gaze
upon
Hong
Kong's
lights.
看香港易难
又去到良宵
Through
hardship's
grip,
I
found
respite,
Amidst
the
city's
vibrant
night.
心底盼望
结识一个知音
In
my
heart,
I
long
to
find,
A
kindred
spirit,
one
of
a
kind.
慰我寂寥相欢笑
To
ease
my
loneliness,
to
share,
The
joy
of
laughter,
beyond
compare.
翻波逐浪雨打风吹
孤身叹寂寥暮与朝
Through
crashing
waves
and
stormy
strife,
A
solitary
soul,
bereft
of
life.
衷心感空虚少欢乐
形单尤如孤飞鸟
My
empty
heart,
devoid
of
glee,
A
lonely
bird,
soaring
free.
今宵飘到岸上
心间怒尽消
Tonight,
ashore,
my
anger
melts,
As
I
gaze
upon
Hong
Kong's
lights.
看香港易难
又去到良宵
Through
hardship's
grip,
I
found
respite,
Amidst
the
city's
vibrant
night.
心底盼望
结识一个知音
In
my
heart,
I
long
to
find,
A
kindred
spirit,
one
of
a
kind.
慰我寂寥相欢笑
To
ease
my
loneliness,
to
share,
The
joy
of
laughter,
beyond
compare.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 區志雄, 周藍萍
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.