Trauriger Herbstwind, zerbrochener Frühlingstraum, tief in der Nacht erschrecke ich beim Klang der Mitternachtsglocke.
故鄉夢裡只匆匆 冷雨敲窗透廉櫳 衾寒只影凍
Im Traum ist die Heimat nur flüchtig, kalter Regen klopft ans Fenster, dringt durch den Vorhang. Die Decke ist kalt, meine einsame Gestalt friert.
欲進睡鄉已無從 秋愁百般重 夜半秋心恨重重
Ich versuche zu schlafen, doch es gelingt nicht mehr. Der Herbstkummer wiegt tausendfach schwer, mein Herz ist voller Gram in dieser Herbstnacht.
悲秋風 記春夢 家鄉一切在腦中
Trauriger Herbstwind, ich erinnere mich an den Frühlingstraum, alles aus der Heimat ist in meinem Kopf.
百花艷美草青 蝶舞蜂飛戲綠叢 青苗兩溝種
Hundert Blumen blühen prächtig, das Gras ist grün, Schmetterlinge tanzen, Bienen fliegen, spielen im grünen Dickicht. Junge Setzlinge sind in zwei Reihen gepflanzt.
夜半露灑蕊盡紅 秋來雪霜凍 謝了春花變殘紅
Mitternachts fällt Tau, die Blütenkelche sind ganz rot. Der Herbst kommt, Schnee und Frost gefrieren. Die Frühlingsblumen sind verwelkt, wurden zu welkem Rot.
悲秋風 怯春夢 撫今追昔淚已湧
Trauriger Herbstwind, ich fürchte den Frühlingstraum. Beim Betrachten der Gegenwart und Erinnern an die Vergangenheit steigen mir die Tränen auf.
那堪夢覺一朝空 更怕滄桑劫後逢 心情已冰凍
Wie ertrage ich es, dass der Traum eines Morgens leer ist? Noch mehr fürchte ich, die Wechselfälle des Lebens nach der Katastrophe zu erleben. Mein Herz ist schon gefroren.
自願此生怨命窮 飄萍那堪種 落拓他鄉似寒蟲
Ich beklage freiwillig mein armes Schicksal in diesem Leben. Wie könnte ich, eine treibende Wasserlinse, Wurzeln schlagen? Niedergeschlagen in der Fremde, bin ich wie ein erstarrtes Insekt im Winter.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.