Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
演唱:陳潔德
Gesang:
Chan
Ho
Tak
悲秋風
碎春夢
更深驚聽夜半鐘
Trauriger
Herbstwind,
zerbrochener
Frühlingsstraum,
tiefer
Schlaf,
erschrocken
vom
Mitternachtston
故鄉夢裡只匆匆
冷雨敲窗透廉櫳
衾寒只影凍
In
Träumen
nur
flüchtig
die
Heimat,
kalter
Regen
klopft
ans
Fenster,
durchdringt
Vorhang
und
Rahmen,
Kälte
hüllt
mich
ein
欲進睡鄉已無從
秋愁百般重
夜半秋心恨重重
Der
Weg
ins
Schlummerland
versperrt,
hundertfache
Herbstmelancholie,
Mitternacht,
das
Herz
voll
Bitterkeit
悲秋風
記春夢
家鄉一切在腦中
Trauriger
Herbstwind,
erinnerter
Frühlingsstraum,
alles
von
daheim
bleibt
im
Sinn
百花艷美草青
蝶舞蜂飛戲綠叢
青苗兩溝種
Blumen
in
voller
Pracht,
grünes
Gras,
Schmetterlinge
und
Bienen
tanzen
im
Gebüsch,
junge
Saat
in
den
Furchen
夜半露灑蕊盡紅
秋來雪霜凍
謝了春花變殘紅
Mitternachtstau
benetzt
die
Knospen,
bis
sie
erröten,
Herbst
bringt
Frost
und
Schnee,
verwelkte
Blumen
verblassen
悲秋風
怯春夢
撫今追昔淚已湧
Trauriger
Herbstwind,
zaghafter
Frühlingsstraum,
in
Erinnerungen
versunken,
Tränen
steigen
auf
那堪夢覺一朝空
更怕滄桑劫後逢
心情已冰凍
Wie
kann
ich
ertragen,
beim
Erwachen
nur
Leere
zu
finden?
Die
Angst
vor
dem
Wiedersehen
nach
dem
Sturm,
mein
Herz
ist
nun
Eis
自願此生怨命窮
飄萍那堪種
落拓他鄉似寒蟲
Ich
verfluche
mein
Schicksal,
wie
eine
treibende
Wasserpflanze,
heimatlos
wie
ein
verlorenes
Insekt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gu Qu, Kui Ji Hung, So Yung
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.