陳浩德 - 悲秋風 - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни 陳浩德 - 悲秋風




悲秋風
Autumn Wind of Sorrow
演唱:陳潔德
Singer: Chan Kit Tak
悲秋風 碎春夢 更深驚聽夜半鐘
Autumn wind of sorrow, broken dreams of spring, the midnight bell's toll brings deepening dread
故鄉夢裡只匆匆 冷雨敲窗透廉櫳 衾寒只影凍
In dreams of故鄉, all too fleeting, cold rain taps at the window, seeping through the blinds, chilling me beneath the covers
欲進睡鄉已無從 秋愁百般重 夜半秋心恨重重
Sleep eludes me, autumn's woes heavy upon my heart, midnight's chill amplifies my sorrow
悲秋風 記春夢 家鄉一切在腦中
Autumn wind of sorrow, memories of spring, my故鄉 lingers in my mind
百花艷美草青 蝶舞蜂飛戲綠叢 青苗兩溝種
Blossoms in vibrant hues, verdant grass, butterflies and bees dance amidst the greenery, seedlings planted in the twin furrows
夜半露灑蕊盡紅 秋來雪霜凍 謝了春花變殘紅
Midnight dew glistens on petals, crimson at their peak, autumn's frost and snow descend, leaving spring's blooms withered and faded
悲秋風 怯春夢 撫今追昔淚已湧
Autumn wind of sorrow, spring dreams lost, I weep as I recall the past
那堪夢覺一朝空 更怕滄桑劫後逢 心情已冰凍
Awakening from dreams to find them gone, I fear the ravages of time, my heart frozen in despair
自願此生怨命窮 飄萍那堪種 落拓他鄉似寒蟲
Condemned to a life of sorrow and misfortune, a drifting soul adrift, a solitary wanderer in a foreign land, akin to a winter insect





Авторы: Gu Qu, Kui Ji Hung, So Yung


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.