Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
月是故鄉明
Der Mond der Heimat leuchtet heller
牀前依稀滿地霜
Vor
dem
Bett,
als
läge
Reif
auf
dem
Boden
原來月光照地堂
Doch
es
ist
Mondlicht,
das
den
Raum
erhellt
奈何人隔萬裏岸
Ach,
Liebste,
wir
sind
getrennt
durch
tausende
Meilen
空對秋色無心看
Vergeblich
schaue
ich
die
Herbstpracht,
mein
Sinn
steht
nicht
danach
離情只對月兒訴
Meine
Sehnsucht,
Liebste,
vertraue
ich
nur
dem
Mond
an
煩勞傳遞到故鄉
Möge
er
meine
Sorgen
zur
Heimat
tragen
一般秋月異客照
Derselbe
Herbstmond
scheint
auf
mich,
den
Fremden
hier
偷向月兒問境況
Heimlich
frage
ich
den
Mond,
wie
es
dir
dort
wohl
geht
抬頭推窗看月光
Ich
hebe
den
Kopf,
öffne
das
Fenster,
schaue
zum
Mondlicht,
meine
Liebe
背井別鄉客道長
Die
Heimat
verlassen,
der
Weg
des
Wanderers
ist
lang
夜來惆悵念爹娘
Nachts
kommt
die
Schwermut,
ich
denke
an
Vater
und
Mutter
蒼鬢應添白霜降
Ihr
graues
Haar
muss
nun
noch
weißer
geworden
sein
堪哀漂泊夢難暖
So
traurig,
umherzuirren,
meine
Träume
finden
keine
Wärme,
Liebste
何年何日見故鄉
Welches
Jahr,
welcher
Tag
lässt
mich
die
Heimat
wiedersehen?
家鄉秋月甚清朗
Der
Herbstmond
meiner
Heimat
ist
so
klar
und
hell
此處月明及不上
Das
Mondlicht
hier
reicht
nicht
an
jenes
heran
當初逐馬紅兒笑
Einst
lachte
meine
Liebste,
als
wir
sorglos
Pferde
jagten
日月易逝兩鬢蒼
Sonne
und
Mond
vergehen
schnell,
meine
Schläfen
sind
nun
grau
滄桑歲月人已變
Die
Wechselfälle
der
Zeit,
die
Menschen
haben
sich
verändert,
mein
Schatz
只有月兒獨清朗
Nur
der
Mond
allein
ist
klar
und
hell
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anthony Au
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.