Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
桃園行 (Live)
Reise zum Pfirsichblütenquell (Live)
桃園行
Reise
zum
Pfirsichblütenquell
一生只愛白雲與青山
趁春日隨流去
Mein
Leben
lang
liebte
ich
nur
weiße
Wolken
und
grüne
Berge,
nutze
die
Frühlingstage,
dem
Strom
zu
folgen.
兩岸桃花爭相放
低聲問這花放為誰
An
beiden
Ufern
wetteifern
Pfirsichblüten
in
ihrer
Pracht,
leise
frage
ich,
für
wen
blühen
diese
Blumen?
輕舟溪裏獨行覺山深
似身入迷途裏
Ein
leichtes
Boot
fährt
allein
im
Bach,
ich
spüre
die
Tiefe
der
Berge,
als
wäre
ich
auf
einem
Irrweg.
遠望人家三幾處
匆匆上路無後退
In
der
Ferne
sehe
ich
einige
wenige
Häuser,
eilig
mache
ich
mich
auf
den
Weg,
kein
Zurück.
* 誰知這塵外似無俗世事
笑問我家哪裏
* Wer
hätte
gedacht,
dass
dieser
Ort
jenseits
der
Welt
frei
von
weltlichen
Dingen
scheint;
lächelnd
frage
ich,
wo
mein
Zuhause
ist.
相勸莫再癡癡往日記
避世一生山裏居
Man
rät
mir,
nicht
länger
töricht
an
vergangene
Tage
zu
denken,
der
Welt
zu
entfliehen,
ein
Leben
lang
in
den
Bergen
zu
wohnen.
一聲推卻頓然化輕煙
見花落隨流去
Ein
Wort
der
Ablehnung,
plötzlich
löst
es
sich
in
leichten
Rauch
auf;
ich
sehe
Blüten
fallen
und
dem
Strom
folgen.
遍覓林中山蔭處
終不再遇
唯獨醉
*
Überall
suche
ich
im
Wald,
im
Schatten
der
Berge,
doch
treffe
sie
nie
wieder,
allein
die
Trunkenheit
bleibt.
*
遍覓林中山蔭處
Überall
suche
ich
im
Wald,
im
Schatten
der
Berge,
終不再遇
唯獨醉
doch
treffe
sie
nie
wieder,
allein
die
Trunkenheit
bleibt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Holland Mak, 李再唐, 耀燊, 許炳森
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.