Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
盼知音
Sehnsucht nach der Seelenverwandten
落花倍添百感
冷清清令我断肠甚
Fallende
Blüten
mehren
hundert
Gefühle,
die
kalte
Einsamkeit
zerreißt
mir
schier
das
Herz.
鸳鸯两地分
倦眼几回望伊人
Mandarin-Enten
getrennt,
müde
Augen,
wie
oft
blicke
ich
nach
dir,
meiner
Liebsten.
秋深了更添恨
忆昔送别有泪暗吞
Der
Herbst
vertieft
sich,
mehrt
den
Kummer.
Erinnernd
an
den
Abschied
einst,
schluckte
ich
heimlich
Tränen.
暗
伤
神
别隔天涯
萧萧空教岁月去离鸾恨
Heimlich
verwundete
Seele,
getrennt
am
Ende
der
Welt.
Trostlos
vergehen
die
Jahre,
der
Schmerz
getrennter
Phönixe.
我心痛恨那无情韵
佢偏偏向
我身迫近
Mein
Herz
schmerzt
und
hasst
jene
lieblose
Melodie,
sie
drängt
sich
unaufhaltsam
an
mich
heran.
难偕凤侣叹清贫
宵宵相思令我长遗憾
Schwer,
ein
Phönixpaar
zu
sein,
seufzend
über
Armut.
Nacht
für
Nacht
lässt
die
Sehnsucht
mich
lange
bedauern.
唉
苍
天总不悯我遭不幸
Ach,
der
Himmel
erbarmt
sich
meiner
nie
in
meinem
Unglück.
又何时渡过
此遭劫运
Und
wann
werde
ich
dieses
Schicksal
überwinden?
知音飘渺
久断音问
我思卿痛绝到更深
Die
Seelenverwandte
ist
fern,
lange
keine
Nachricht.
Ich
denke
an
dich,
meine
Liebste,
mit
tiefstem
Schmerz
bis
in
die
tiefe
Nacht.
你莫爱
恋
他乡路途客
忘记了旧侣三生之约会
Verliebe
du
dich
nicht
in
einen
Reisenden
in
fremdem
Land,
vergiss
nicht
das
Drei-Leben-Versprechen
deines
alten
Gefährten.
我每夜思
为你
啊
情怀自困
苦对恨海
温馨梦难寻
Jede
Nacht
denke
ich
an
dich,
ach,
meine
Gefühle
sind
gefangen.
Bitterlich
blicke
ich
auf
ein
Meer
des
Kummers,
warme
Träume
sind
schwer
zu
finden.
独个清清
夜夜叹孤零
那得卿卿你媚态回来
重
近
Allein
und
verlassen,
Nacht
für
Nacht
seufze
ich
in
Einsamkeit.
Wie
könnte
ich
dich,
meine
Liebste,
deine
anmutige
Gestalt,
wieder
nahe
bei
mir
haben?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 區志雄
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.