陳浩德 - 禪院鐘聲 - перевод текста песни на немецкий

禪院鐘聲 - 陳浩德перевод на немецкий




禪院鐘聲
Klosterglockenklang
云寒雨冷 寂寥夜半景色凄清
Kalte Wolken, kalter Regen, einsame Mitternacht, die Szenerie trostlos und klar.
荒山悄静 依稀隐约传来了夜半钟
Stiller, öder Berg, undeutlich vernehmbar der Klang der Mitternachtsglocke.
钟声惊破梦更难成
Der Glockenklang zerreißt den Traum, der Schlaf noch schwerer zu finden.
是谁令我愁难罄 唉悲莫罄
Wer bringt mir diesen unendlichen Kummer, ach, die Trauer ist unerschöpflich.
情缘泡影
Das Liebesband ein Trugbild.
鸳鸯梦 三生约 何堪追认
Mandarinenten-Traum, Schwur für drei Leben, wie könnte man sie je wiedererkennen?
旧爱一朝断 伤心哀我负爱抱恨决心逃情
Alte Liebe jäh zerbrochen, mit gebrochenem Herzen beklage ich meine enttäuschte Liebe, entschlossen, der Leidenschaft zu entfliehen.
禅院宵宵叹孤影
Im Zen-Kloster seufze ich Nacht für Nacht als einsamer Schatten.
仿似杜语哀声泣血夜半鸣 隐居隔绝岭
Wie der Kuckuck, der klagend sein Blut weint in der Mitternacht, lebe ich zurückgezogen auf dem entlegenen Berg.
菩提伴我苦敲经 凡尘世俗那堪复听
Bodhi begleitet mich beim bitteren Rezitieren der Sutras, dem weltlichen Staub kann ich nicht mehr lauschen.
情似烟轻 禅心修佛性
Liebe ist leicht wie Rauch, mit Zen-Herz kultiviere ich die Buddha-Natur.
梦幻已一朝醒
Der illusionäre Traum ist eines Morgens erwacht.
情根爱根 恨根怨根 春花怕赋咏
Wurzeln des Gefühls, Wurzeln der Liebe, Wurzeln des Hasses, Wurzeln des Grolls vor Frühlingsblumen scheue ich mich, Gedichte zu dichten.
情丝爱丝 愁丝怨丝 秋月怕留情
Fäden des Gefühls, Fäden der Liebe, Fäden des Kummers, Fäden des Grolls vor dem Herbstmond scheue ich mich, Gefühle zu hinterlassen.
情心 早化灰
Das Herz der Liebe ist längst zu Asche geworden.
禅心 经洁净
Das Zen-Herz ist durch die Sutras gereinigt.
为爱为情恨似病 对花对月怀前程
Für Liebe, für Gefühl, der Hass ist wie eine Krankheit; Blumen und Mond betrachtend, denke ich an Vergangenes.
徒追忆 花月证
Vergeblich erinnere ich mich, Blumen und Mond waren Zeugen.
情人负我 变心负约太不应
Meine Geliebte hat mich betrogen, ihr Herz geändert, den Schwur gebrochen, das ist so unrecht.
相思当初枉心倾 怨句妹你太薄幸
Die damalige Sehnsucht, umsonst mein Herz hingegeben, ich klage, meine Liebste, du bist zu herzlos.
禅院钟声 深宵独听
Klosterglockenklang, in tiefer Nacht allein lauschend.
夜半有恨 人已泪盈盈
Mitternächtlicher Groll, meine Augen sind schon voller Tränen.
为爱为情恨似病 对花对月怀前程
Für Liebe, für Gefühl, der Hass ist wie eine Krankheit; Blumen und Mond betrachtend, denke ich an Vergangenes.
徒追忆 花月证
Vergeblich erinnere ich mich, Blumen und Mond waren Zeugen.
情人负我 变心负约太不应
Meine Geliebte hat mich betrogen, ihr Herz geändert, den Schwur gebrochen, das ist so unrecht.
相思当初枉心倾 怨句妹你太薄幸
Die damalige Sehnsucht, umsonst mein Herz hingegeben, ich klage, meine Liebste, du bist zu herzlos.
禅院钟声 深宵独听
Klosterglockenklang, in tiefer Nacht allein lauschend.
夜半有恨 人已泪盈盈
Mitternächtlicher Groll, meine Augen sind schon voller Tränen.





Авторы: Chui Wai Lam, Kui Ji Hung, So Yung


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.