Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
云寒雨冷
寂寥夜半景色凄清
Kalte
Wolken,
kalter
Regen,
einsame
Mitternacht,
die
Szenerie
trostlos
und
klar.
荒山悄静
依稀隐约传来了夜半钟
Stiller,
öder
Berg,
undeutlich
vernehmbar
der
Klang
der
Mitternachtsglocke.
钟声惊破梦更难成
Der
Glockenklang
zerreißt
den
Traum,
der
Schlaf
noch
schwerer
zu
finden.
是谁令我愁难罄
唉悲莫罄
Wer
bringt
mir
diesen
unendlichen
Kummer,
ach,
die
Trauer
ist
unerschöpflich.
情缘泡影
Das
Liebesband
ein
Trugbild.
鸳鸯梦
三生约
何堪追认
Mandarinenten-Traum,
Schwur
für
drei
Leben,
wie
könnte
man
sie
je
wiedererkennen?
旧爱一朝断
伤心哀我负爱抱恨决心逃情
Alte
Liebe
jäh
zerbrochen,
mit
gebrochenem
Herzen
beklage
ich
meine
enttäuschte
Liebe,
entschlossen,
der
Leidenschaft
zu
entfliehen.
禅院宵宵叹孤影
Im
Zen-Kloster
seufze
ich
Nacht
für
Nacht
als
einsamer
Schatten.
仿似杜语哀声泣血夜半鸣
隐居隔绝岭
Wie
der
Kuckuck,
der
klagend
sein
Blut
weint
in
der
Mitternacht,
lebe
ich
zurückgezogen
auf
dem
entlegenen
Berg.
菩提伴我苦敲经
凡尘世俗那堪复听
Bodhi
begleitet
mich
beim
bitteren
Rezitieren
der
Sutras,
dem
weltlichen
Staub
kann
ich
nicht
mehr
lauschen.
情似烟轻
禅心修佛性
Liebe
ist
leicht
wie
Rauch,
mit
Zen-Herz
kultiviere
ich
die
Buddha-Natur.
梦幻已一朝醒
Der
illusionäre
Traum
ist
eines
Morgens
erwacht.
情根爱根
恨根怨根
春花怕赋咏
Wurzeln
des
Gefühls,
Wurzeln
der
Liebe,
Wurzeln
des
Hasses,
Wurzeln
des
Grolls
– vor
Frühlingsblumen
scheue
ich
mich,
Gedichte
zu
dichten.
情丝爱丝
愁丝怨丝
秋月怕留情
Fäden
des
Gefühls,
Fäden
der
Liebe,
Fäden
des
Kummers,
Fäden
des
Grolls
– vor
dem
Herbstmond
scheue
ich
mich,
Gefühle
zu
hinterlassen.
情心
早化灰
Das
Herz
der
Liebe
ist
längst
zu
Asche
geworden.
禅心
经洁净
Das
Zen-Herz
ist
durch
die
Sutras
gereinigt.
为爱为情恨似病
对花对月怀前程
Für
Liebe,
für
Gefühl,
der
Hass
ist
wie
eine
Krankheit;
Blumen
und
Mond
betrachtend,
denke
ich
an
Vergangenes.
徒追忆
花月证
Vergeblich
erinnere
ich
mich,
Blumen
und
Mond
waren
Zeugen.
情人负我
变心负约太不应
Meine
Geliebte
hat
mich
betrogen,
ihr
Herz
geändert,
den
Schwur
gebrochen,
das
ist
so
unrecht.
相思当初枉心倾
怨句妹你太薄幸
Die
damalige
Sehnsucht,
umsonst
mein
Herz
hingegeben,
ich
klage,
meine
Liebste,
du
bist
zu
herzlos.
禅院钟声
深宵独听
Klosterglockenklang,
in
tiefer
Nacht
allein
lauschend.
夜半有恨
人已泪盈盈
Mitternächtlicher
Groll,
meine
Augen
sind
schon
voller
Tränen.
为爱为情恨似病
对花对月怀前程
Für
Liebe,
für
Gefühl,
der
Hass
ist
wie
eine
Krankheit;
Blumen
und
Mond
betrachtend,
denke
ich
an
Vergangenes.
徒追忆
花月证
Vergeblich
erinnere
ich
mich,
Blumen
und
Mond
waren
Zeugen.
情人负我
变心负约太不应
Meine
Geliebte
hat
mich
betrogen,
ihr
Herz
geändert,
den
Schwur
gebrochen,
das
ist
so
unrecht.
相思当初枉心倾
怨句妹你太薄幸
Die
damalige
Sehnsucht,
umsonst
mein
Herz
hingegeben,
ich
klage,
meine
Liebste,
du
bist
zu
herzlos.
禅院钟声
深宵独听
Klosterglockenklang,
in
tiefer
Nacht
allein
lauschend.
夜半有恨
人已泪盈盈
Mitternächtlicher
Groll,
meine
Augen
sind
schon
voller
Tränen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Chui Wai Lam, Kui Ji Hung, So Yung
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.