Текст и перевод песни 陳浩德 - 禪院鐘聲
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
禪院鐘聲
Temple Bell Tolling at Midnight
云寒雨冷
寂寥夜半景色凄清
The
chilly
cloud
and
cold
rain
make
a
dreary
midnight
scene
of
solitude
and
desolation
荒山悄静
依稀隐约传来了夜半钟
In
the
quiet
and
deserted
wilderness,
the
peal
of
a
bell
tolls
faintly
in
the
night
钟声惊破梦更难成
The
sound
of
the
bell
shatters
the
dream,
making
it
harder
to
come
true
是谁令我愁难罄
唉悲莫罄
Who
made
me
drown
in
endless
sorrows?
Alas,
my
grief
is
boundless
情缘泡影
Love
is
an
empty
illusion
鸳鸯梦
三生约
何堪追认
Mandarin
ducks'
dream,
a
three-life
promise,
how
is
it
possible
to
pursue
and
believe?
旧爱一朝断
伤心哀我负爱抱恨决心逃情
Our
past
love
was
broken
off
abruptly;
heartbroken,
I,
the
guilty
one,
carry
the
regret
and
determination
to
escape
love
禅院宵宵叹孤影
In
the
temple
at
night,
I
lament
my
lonely
figure
仿似杜语哀声泣血夜半鸣
隐居隔绝岭
Like
the
mournful
sound
of
the
cuckoo
bird
weeping
blood
at
midnight,
I
live
in
seclusion
beyond
the
mountain
pass
菩提伴我苦敲经
凡尘世俗那堪复听
The
Bodhi
tree
keeps
me
company
as
I
laboriously
chant
sutras;
how
can
I
bear
to
hear
of
worldly
affairs
again?
情似烟轻
禅心修佛性
Love
is
as
light
as
smoke;
I
cultivate
my
Buddha-nature
with
a
Zen
heart
梦幻已一朝醒
The
dream
has
already
awakened
one
day
情根爱根
恨根怨根
春花怕赋咏
The
root
of
affection,
the
root
of
love,
the
root
of
hatred,
the
root
of
resentment;
I
fear
to
compose
poems
on
spring
flowers
情丝爱丝
愁丝怨丝
秋月怕留情
The
thread
of
affection,
the
thread
of
love,
the
thread
of
sorrow,
the
thread
of
resentment;
I
fear
to
linger
in
the
autumn
moon
情心
早化灰
My
amorous
heart
has
long
turned
to
ashes
禅心
经洁净
My
Zen
heart
is
pure
through
chanting
sutras
为爱为情恨似病
对花对月怀前程
For
love,
for
affection,
my
hatred
seems
like
an
illness;
facing
the
flowers
and
the
moon,
I
cherish
the
future
徒追忆
花月证
In
vain
do
I
recall
the
past;
flowers
and
moon
bear
witness
情人负我
变心负约太不应
My
lover
betrayed
me,
her
fickle
heart
breaking
her
promise
so
unfairly
相思当初枉心倾
怨句妹你太薄幸
My
lovesickness
was
in
vain
from
the
beginning;
I
blame
you,
my
heartless
lover
禅院钟声
深宵独听
The
temple
bell
tolls
in
the
dead
of
night,
and
I
listen
alone
夜半有恨
人已泪盈盈
In
the
middle
of
the
night,
I
am
filled
with
hatred,
and
my
eyes
brim
with
tears
为爱为情恨似病
对花对月怀前程
For
love,
for
affection,
my
hatred
seems
like
an
illness;
facing
the
flowers
and
the
moon,
I
cherish
the
future
徒追忆
花月证
In
vain
do
I
recall
the
past;
flowers
and
moon
bear
witness
情人负我
变心负约太不应
My
lover
betrayed
me,
her
fickle
heart
breaking
her
promise
so
unfairly
相思当初枉心倾
怨句妹你太薄幸
My
lovesickness
was
in
vain
from
the
beginning;
I
blame
you,
my
heartless
lover
禅院钟声
深宵独听
The
temple
bell
tolls
in
the
dead
of
night,
and
I
listen
alone
夜半有恨
人已泪盈盈
In
the
middle
of
the
night,
I
am
filled
with
hatred,
and
my
eyes
brim
with
tears
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Chui Wai Lam, Kui Ji Hung, So Yung
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.