陳浩德 - 禪院鐘聲 - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни 陳浩德 - 禪院鐘聲




禪院鐘聲
Temple Bell Tolling at Midnight
云寒雨冷 寂寥夜半景色凄清
The chilly cloud and cold rain make a dreary midnight scene of solitude and desolation
荒山悄静 依稀隐约传来了夜半钟
In the quiet and deserted wilderness, the peal of a bell tolls faintly in the night
钟声惊破梦更难成
The sound of the bell shatters the dream, making it harder to come true
是谁令我愁难罄 唉悲莫罄
Who made me drown in endless sorrows? Alas, my grief is boundless
情缘泡影
Love is an empty illusion
鸳鸯梦 三生约 何堪追认
Mandarin ducks' dream, a three-life promise, how is it possible to pursue and believe?
旧爱一朝断 伤心哀我负爱抱恨决心逃情
Our past love was broken off abruptly; heartbroken, I, the guilty one, carry the regret and determination to escape love
禅院宵宵叹孤影
In the temple at night, I lament my lonely figure
仿似杜语哀声泣血夜半鸣 隐居隔绝岭
Like the mournful sound of the cuckoo bird weeping blood at midnight, I live in seclusion beyond the mountain pass
菩提伴我苦敲经 凡尘世俗那堪复听
The Bodhi tree keeps me company as I laboriously chant sutras; how can I bear to hear of worldly affairs again?
情似烟轻 禅心修佛性
Love is as light as smoke; I cultivate my Buddha-nature with a Zen heart
梦幻已一朝醒
The dream has already awakened one day
情根爱根 恨根怨根 春花怕赋咏
The root of affection, the root of love, the root of hatred, the root of resentment; I fear to compose poems on spring flowers
情丝爱丝 愁丝怨丝 秋月怕留情
The thread of affection, the thread of love, the thread of sorrow, the thread of resentment; I fear to linger in the autumn moon
情心 早化灰
My amorous heart has long turned to ashes
禅心 经洁净
My Zen heart is pure through chanting sutras
为爱为情恨似病 对花对月怀前程
For love, for affection, my hatred seems like an illness; facing the flowers and the moon, I cherish the future
徒追忆 花月证
In vain do I recall the past; flowers and moon bear witness
情人负我 变心负约太不应
My lover betrayed me, her fickle heart breaking her promise so unfairly
相思当初枉心倾 怨句妹你太薄幸
My lovesickness was in vain from the beginning; I blame you, my heartless lover
禅院钟声 深宵独听
The temple bell tolls in the dead of night, and I listen alone
夜半有恨 人已泪盈盈
In the middle of the night, I am filled with hatred, and my eyes brim with tears
为爱为情恨似病 对花对月怀前程
For love, for affection, my hatred seems like an illness; facing the flowers and the moon, I cherish the future
徒追忆 花月证
In vain do I recall the past; flowers and moon bear witness
情人负我 变心负约太不应
My lover betrayed me, her fickle heart breaking her promise so unfairly
相思当初枉心倾 怨句妹你太薄幸
My lovesickness was in vain from the beginning; I blame you, my heartless lover
禅院钟声 深宵独听
The temple bell tolls in the dead of night, and I listen alone
夜半有恨 人已泪盈盈
In the middle of the night, I am filled with hatred, and my eyes brim with tears





Авторы: Chui Wai Lam, Kui Ji Hung, So Yung


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.